廣告

skedaddle 的詞源

skedaddle(v.)

"逃跑,匆忙逃離",美國內戰期間的軍事俚語,從1861年夏天開始在報紙上廣爲流傳和普及,最初經常是 skadaddle,一個起源不明的詞。在1859年的一篇文章中,北方報紙轉載了早期使用的例子,代表了印第安納州的方言。也許它與北英格蘭方言中早期的意思“溢出,散落”有關。利伯曼說它“與希臘語、愛爾蘭語或瑞典語沒有任何聯繫,也不是混合詞”[與德·維爾相反]。他稱其爲“方言中 scaddle 的擴大詞義,即‘嚇唬,驚嚇’”。相關詞彙: Skedaddledskedaddling。作爲名詞,從1862年開始使用,意爲“匆忙逃離”。

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
爲了未來的詞源學家們,當英語在“僱員”和“電報”旁邊普遍使用“skadaddle”時,如果他們有一本詞典可以解釋這個新詞,我們在這裏定義這個新術語。將“skadaddle”強加給我們的日耳曼士兵至少是一個判斷錯誤,如果不是一種故意的不友善。這個詞在波托馬克軍隊中廣泛使用,意思是“離開,溜走”,“離開牧場”,“溜走”,“走運”,或者“離開”。[紐約郵報,1861年10月]

相關條目

“run away, make off,” 1840年,早期的 absquotilate(1837年),“美國的滑稽造詞”[Weekley],可能基於模擬拉丁語否定 squat(v.)“安定下來”。據說在倫敦舞臺上被用於粗糙、吹噓、滑稽的美國角色“Nimrod Wildfire”在劇本《肯塔基人》中的臺詞中,由英國作家威廉·B·伯納德重新編寫,也許是詹姆斯·K·保爾丁的美國原版《西部之獅》。內戰時期的俚語用 skedaddle 代替了它。相關: Absquatulatedabsquatulatingabsquatulation

1862年(惠特曼),“小屋,棚屋,庇護所”,美國英語俚語,在美國內戰期間流行於士兵中,但像許多士兵的俚語一樣(例如 skedaddleshoddy),其起源不確定。

也許它是 shebeen(見該詞)的變形,但 shebang 的意思是“酒館”,似乎是必要的過渡意義,在1878年之前沒有被證實,而 shebeen 似乎在美國使用不多。巴特利特的1877版將 shebeen 描述爲“一個奇怪的詞,起源於內戰後期。它適用於房間、商店、小屋、帳篷、小屋; 一個引擎房。”

短語 the whole shebang 記錄於1869年,但它與早期使用的詞的關係不明確。這兩個意義中的一個或兩個也可能是法語 char-à-banc 的變形發音,這是一種有許多座位的公共汽車。對於一個更早的猜測:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
(Shebang)即使現在仍然被耶魯大學的學生和其他地方用來指代他們的房間,或者公共大廳中的戲劇或其他表演,其起源可能是法語 cabane 的變形,這是一種小屋,對來自路易斯安那州的部隊來說很熟悉,在南方聯盟營地中經常用於簡單的小屋,他們爲他們的冬季住所建造了這樣的小屋,而且技能嫺熟。前哨之間的不斷交往很快使這個術語對聯邦軍隊也很熟悉。[“美國英語:新世界的英語”,馬克西米利安·謝勒·德·維爾,紐約,查爾斯·斯克里布納公司,1872年。]

“Ski-doo”是1905年的一個時髦詞,意爲“匆忙離開”,可能是 skedaddle(參見)的變體。與 twenty-three 的聯繫與這個詞一樣古老,但當它出現時,確切的聯繫是不清楚的,而且猜測中似乎沒有一個是正確的。

You only know that "twenty-three means to betake yourself." And it's hard to learn why "46" or "63" or "9" should not be the "duck number" instead of "23." These are explanations from the race course. [Kansas City Star May 6, 1905; skidoo is given earlier as one of the synonyms]
你只知道“twenty-three 意味着帶着自己走。” 但很難理解爲什麼“46”或“63”或“9”不應該是“鴨子號碼”,而是“23”。這些是賽馬場的解釋。[堪薩斯城星報1905年5月6日; skidoo 是其中一個同義詞]

Ski-doo是一種雪地摩托車的專有名詞,始於1961年,來自 ski

    廣告

    skedaddle 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「skedaddle

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of skedaddle

    廣告
    熱門詞彙
    廣告