想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"快速前進的行爲或狀態",來自拉丁語 accelerationem(主格 acceleratio)"加速",動作名詞,來自 accelerare 的過去分詞詞幹"加快,加速",來自 ad "到"(見 ad-) + celerare "加速",來自 celer "迅速",可能源自 PIE *keli- "加速"(見 celerity)。
也來自:1530s
"迅速,運動的快速度",15世紀晚期,來自古法語 celeritee(14世紀,現代法語 célérité),源自拉丁語 celeritatem(主格 celeritas)"迅速",源自 celer "迅速",源自原始印歐語 *keli- "快速"(源頭還包括梵語 carati "走",希臘語 keles "快馬或快船",立陶宛語 šuoliai "疾馳",古高地德語 scelo "種馬")。
這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。
在 sc- 、sp- 和 st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af- 、ag- 、al- 等(如 affection 、aggression)。還可以參考 ap-(1)。
在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。
在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursed 、afford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjourn 、advance 、address 、advertisement(現代法語爲 ajourner 、avancer 、adresser 、avertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad- 和 ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of acceleration