想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1680年代,“聚集或收集成一團”(及物動詞),源自拉丁語 agglomeratus,是 agglomerare 的過去分詞,“將球纏繞或添加到球上”,由 ad “到”(見 ad-)和 glomerare “纏成一團”組成,源自 glomus(屬格 glomeris)“毛線球”,其起源不確定(見 glebe)。不及物動詞的意義“成長爲一團”始於1730年。相關詞彙: Agglomerated; agglomerating。
也來自:1680s
14世紀晚期,“土地; 耕地; 牧師福利的一部分土地”,源自古法語 glebe,來自拉丁語 gleba, glaeba “土塊,土塊”,可能來自 PIE *glem- 或 *glom-, 可能意味着“包含,擁抱”或“球”,或可能是兩個不同的詞根。可能的同源詞包括古英語 clamm “綁帶,腳鐐”; 古高地德語 klamma “陷阱,峽谷”; 古愛爾蘭語 glomar “口球,勒繮繩”; 拉丁語 globus “球體”, gleba, glaeba “土塊”; 古英語 clyppan “擁抱”; 立陶宛語 glėbys “一把”, globti “擁抱,支持”。
這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。
在 sc- 、sp- 和 st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af- 、ag- 、al- 等(如 affection 、aggression)。還可以參考 ap-(1)。
在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。
在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursed 、afford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjourn 、advance 、address 、advertisement(現代法語爲 ajourner 、avancer 、adresser 、avertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad- 和 ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of agglomerate