廣告

alewife 的詞源

alewife(n.)

大約在公元1400年,這個詞最初指的是「女性酒館老板,女侍者」,由 ale(啤酒)和 wife(妻子,這裡指「女性」)組成。可以與 mede-wif(14世紀晚期),breu-wif(14世紀中期)進行比較。

在北美,一種類似鯡魚的魚類,這個名稱出現於1630年代,因其腹部較大而得名,據說這一特徵與在酒館工作的女性相似。

相關條目

"由麥芽發酵製成的令人陶醉的酒精飲料",古英語 ealu "啤酒,啤酒",源自原始日耳曼語 *aluth-(也源自古撒克遜語 alo,古諾爾斯語 öl),其起源不確定。可能來自一個意味着"苦"的原始印歐語根(也源自拉丁語 alumen "明礬"),或者來自 PIE *alu-t "啤酒",來自 *alu- 根,具有"巫術,魔法,佔有和醉酒"的含義[沃特金斯]。這個詞從日耳曼語借入到立陶宛語(alus)和古教會斯拉夫語(olu)。

In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]
在15世紀,直到17世紀,啤酒代表了長期以來一直是這些島嶼本土飲料的未加酒花的發酵麥芽飲料。啤酒是15世紀從低地國家引進的加酒花的麥芽飲料,最初在城鎮中很受歡迎。然而,到了18世紀,所有麥芽飲料都加了酒花,這兩個術語的含義發生了悄然變化。事實上,這些術語一度成爲同義詞,但當地的命名習慣仍然繼續延續了一個真正的區別:'啤酒'是在城鎮中容易找到的麥芽飲料,'啤酒'是在鄉村地區廣泛使用的術語。[彼得·馬蒂亞斯,《英國釀酒業》,劍橋大學出版社,1959年]

意思是"在這裏喝了很多啤酒的節日或歡樂會議"在古英語中(見 bridal)。

中古英語的 wifwyf,源自古英語的 wif(中性名詞),意指「女性」、「人類女性」、「女士」。在古英語晚期,這個詞也用來指「在合法聯盟中的女性伴侶」(wedded wife)。它來自原始日耳曼語的 *wīfa-(同源詞還包括古撒克遜語、古弗里斯語的 wif,古諾爾斯語的 vif,丹麥語和瑞典語的 viv,中古荷蘭語和荷蘭語的 wijf,古高地德語的 wib,德語的 Weib)。這個詞的起源不明,詞源也存在爭議,在哥特語中並未出現。

「女性」這一基本意義在英語的某些方言中長期保留,並體現在 midwife(助產士)、old wives' taleold wife,意為「年長女性」,通常帶有貶義,約在公元1200年出現)。「家庭主婦」的意義(14世紀晚期)在 housewife 中得以保留;而「地位卑微的女性商人」的後期限定意義則體現在 fishwife 中。

由於基本意義被認為不夠明確,最終形成了更具區別性的詞彙 wifman(這個詞是 woman 的來源)。

更常見的印歐語系詞彙在英語中由 queen/quean 表示。在某些語言中,「女性」這一詞義也可以指「妻子」。一些學者提出的原始印歐語詞根來解釋 wife 包括 *weip-(意為「扭轉、纏繞」),可能帶有「蒙面人」的意義(參見 vibrate);以及最近提出的 *ghwibh-,意為「羞恥」,也可指「女性生殖器」,但目前僅有日耳曼語系的詞彙和托卡拉語(古代中亞的一種印歐語系語言,現已消亡)中的 kwipekip(意為「女性生殖器」)作為例證。

荷蘭語中的 wijf 現在在俚語中意指「女孩、寶貝」,其意義較早期的「母狗」有所軟化。現代德語中的同源詞(Weib)也往往帶有輕視或貶義;在中高德語早期(中世紀時期),wip 指「女性、女性人員」,而 vrouweFrau)則保留用來指「貴族女性、女士」。但從公元1200年起,wip 開始帶有普遍化、甚至近乎粗俗的色彩,這限制了其在某些社交圈中的使用,最終大部分被 Frau 取代。

該詞在1883年首次被用來指「同性戀伴侶中的被動伴侶」。Wife-swapping(配偶互換)則在1954年被記錄。

    廣告

    alewife 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「alewife

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of alewife

    廣告
    熱門詞彙
    廣告