廣告

ash-heap 的詞源

ash-heap(n.)

"灰燼或其他廢物的堆積或堆放",1640年代,來自 ash(n.1)+ heap(n.)。

相關條目

「火的粉末殘留物」,中古英語 asshe,源自古英語 æsce 意指「灰」,來自原始日耳曼語 *askon(同源於古諾爾斯語和瑞典語 aska,古高地德語 asca,德語 asche,中古荷蘭語 asche,哥特語 azgo「灰燼」),進一步追溯至印歐語根 *as-「燃燒,發光」。西班牙語和葡萄牙語的 ascua「紅熱的煤炭」是日耳曼語的借詞。

「從火山噴出的細粉狀熔岩」這一意義出現於1660年代。灰燼古來就是悲傷或懺悔的象徵;因此有了Ash Wednesday(約公元1300年,在中古英語中有時也稱為 Pulver-wednesdai),這個習俗是由教宗格里高利大帝引入的,他在四旬期的第一天會在懺悔者的頭上撒灰燼。

Ashes「一個人的遺體殘骸」的用法可追溯至13世紀晚期,指的是古代火葬的習俗。

古英語 heap "一堆(東西); 衆多,人羣",源自西日耳曼語 *haupaz(也源自古撒克遜語 hop,古弗里斯蘭語 hap,中低地德語 hupe,荷蘭語 hoop,德語 Haufe "堆"),起源不明。這個詞族可能與古英語 heah "高"(見 high)有關,但《牛津英語詞典》認爲它可能與拉丁語 cubare "躺下"有共同起源,而 Boutkan 則認爲它可能根本不是印歐語系的。

俚語意思"舊車"可追溯到1924年。早期它的意思是"邋遢的女人"(1806年)。作爲美洲印第安人英語中的一個特徵詞,意爲"很多,大量",可追溯到1832年。

One grain of sand does not make a heap. A second grain of sand added to the first does not make a heap. Indeed each and every grain of sand, when added to the others, does not make a heap which was not a heap before. Therefore, all the grains of sand in existence can still not a heap make. [the fallacy of the heap, as described in Malcolm Murray and Nebojsa Kujundzic, "Critical Reflection," 2005]
一粒沙子不能成爲一堆。第二粒沙子加到第一粒上也不能成爲一堆。實際上,每一粒沙子加到其他沙子上,也不能成爲之前不是一堆的一堆。因此,即使存在所有的沙子,也不能成爲一堆。[ fallacy of the heap,如馬爾科姆·默裏和內博伊沙·庫尤恩吉奇在《批判性思考》(2005年)中所描述的]
    廣告

    ash-heap 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「ash-heap

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of ash-heap

    廣告
    熱門詞彙
    廣告