廣告

askance 的詞源

askance(adv.)

1520年代,“斜着的,斜視的,用餘光看的”,起源不明。OED 分別列出了 askance 和過時的中古英語 askance(s),並沒有顯示它們之間的聯繫,但 Barnhart 和其他人將新詞源自舊詞。中古英語單詞早在14世紀初就被記錄爲 ase quances,後來在喬叟的作品中發現,意思是“以這種方式; 甚至; 彷彿; ”作爲副詞“虛僞地,欺騙地”。它被分析爲 as 和古法語 quanses(發音爲“kanses”)的複合詞,“how if”,來自拉丁語 quam “how”和 si “if”。

The E[nglish] as is, accordingly, redundant, and merely added by way of partial explanation. The M.E. askances means "as if" in other passages, but here means, "as if it were," i.e. "possibly," "perhaps"; as said above. Sometimes the final s is dropped .... [Walter W. Skeat, glossary to Chaucer's "Man of Law's Tale," 1894]
因此,英語 as 是多餘的,僅僅是爲了部分解釋而添加的。中古英語 askances 在其他段落中的意思是“彷彿”,但在這裏的意思是“彷彿它是”,即“可能”,“也許”; 如上所述。有時會省略最後的 s ……[Walter W. Skeat,喬叟的“法律人的故事”的詞彙表,1894]

另請參見 Leo Spitzer 的討論,“Anglo-French Etymologies”,Philological Quarterly 24.23(1945),以及 OED 條目 askance(adv.)討論英語中神祕的 ask- 詞族。關於 askance 起源的其他猜測包括古法語 a escone,來自一個表示“隱藏”的詞的過去分詞; 意大利語 a scancio “斜着,傾斜地”; 或者它是 askew 的同源詞。

相關條目

約1200年,是古英語 alswa 的磨損形式,意爲“完全如此”,字面意思爲“全部如此”(見 also),到約1400年完全確立。相當於 so; 任何用法上的區別純粹是習慣用法。與德語 als “如同,比”有關,源自中古德語 also

短語 as well “同樣多”記錄於15世紀晚期; 該短語還可以意味着“也可以不”,“也可以是其他任何東西”。短語 as if 在康德的形而上學中(翻譯德語 als ob),引入了一種不應該被字面理解的假設,始於1892年; 作爲不信的感嘆詞(as if!; 即“好像真的會發生一樣”)始於1995年。它重複了拉丁語 quasi。短語 as it were “好像是這樣”始於14世紀晚期。

"斜着的位置",1570年代,一個不確定詞源的詞語; 可能是字面意思是 "on skew"(見 a-(1)"on" + skew),或者來自古諾爾斯語形式, a ska。早期的 askoye 在同樣的意義上被證明(15世紀早期)。比較 askance

    廣告

    askance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「askance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of askance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告