廣告

aspersion 的詞源

aspersion(n.)

15世紀中葉, aspercion,最初用於神學中,指的是"基督的血灑",源自拉丁語 aspersionem(主格 aspersio)"灑水",動作名詞,來自過去分詞詞幹 aspergere "灑在上面",由 ad "到"(參見 ad-)+ spargere "灑,撒"(參見 sparse)組成。1590年代開始出現了"用誹謗、貶低的批評灑污"的非神學意義。在菲爾丁(1749年)中出現了 cast aspersions

相關條目

"稀疏的,相距很遠的,廣泛分散的",1727年,源自拉丁語 sparsus "分散的",過去分詞 spargere "散佈,傳播,淋浴"。根據德·範(de Vaan)的說法,這來自原意語 *sparg-, 源自 PIE *sp(e)rg- "撒播",擴展形式爲 *sper- "傳播,播種"的詞根(源頭還包括赫梯語 išpar- "展開,散佈"; 希臘語 speirein "撒播,播種", spora "散佈,播種", sperma "精液,種子",字面意思是"被散佈的東西")。

Sparse has been regarded, falsely, as an Americanism, and has been objected to as being exactly equivalent to scattered, and therefore unnecessary. As a merely qualifying adjective, however, it is free from the possible ambiguity in the participial form and consequent verbal implication of scattered. [Century Dictionary, 1895] 
Sparse   被錯誤地認爲是美國俚語,並被認爲與 scattered 完全等同,因此是不必要的。然而,作爲一個僅僅修飾的形容詞,它不會出現 scattered 的可能歧義和隨之而來的動詞暗示。[世紀詞典,1895年] 

這個詞在英語中早期作爲動詞出現,意爲"散佈"(16世紀)。相關詞彙: Sparselysparseness; sparsity

15世紀晚期,“灑上”來自拉丁語 aspersus,是 aspergere 的過去分詞,“灑上,弄髒”(參見 aspersion)。 “用謠言和虛假報道誹謗某人的性格”這個意思來自1610年代。

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

    廣告

    aspersion 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「aspersion

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of aspersion

    廣告
    熱門詞彙
    廣告