14世紀早期(13世紀中期的盎格魯-拉丁語中),“由他人指派代理”的意思源自古法語“ atorné ”(被指派的人),源自“ aturner ”(決定,指派,任命)的過去分詞,又源自“ atorner ”(指派),字面意思是“轉向”(見 attorn )。該術語的意義是“被指派代表他人利益行事”。
在英格蘭法律中, private attorney( attorney in fact )是指爲他人在商業或法律事務上行動的被任命者(通常是獲得報酬的)。准許事務所律師在普通法法院中起草案件並將他們進行辯護的是爲資格合格的法律代理,稱爲 attorney at law 或 public attorney(在權責法庭中的相當於 solicitor )。該術語在英格蘭逐漸被羞辱性地所稱,以至於在1873年司法法案中被廢除和重新整合爲 solicitor.。
Johnson observed that "he did not care to speak ill of any man behind his back, but he believed the gentleman was an attorney." [Boswell]
約翰遜觀察到,“他不在人背後說任何人的壞話,但他確信那位紳士是一名律師。”【博斯維爾】
在美國,不使用 barrister,這一普遍稱謂被恰當地稱爲 attorney and counselor at law; 在法庭上提出案件時,僅使用 counselor。雙倍的 -t- 是15世紀試圖恢復一個不存在的拉丁原始詞彙的錯誤嘗試,可能受到法律拉丁文形式 attornare 的影響。