廣告

back-slang 的詞源

back-slang(n.)

"單詞倒着或接近倒着發音或書寫",1860年,來自 back(形容詞或副詞)+ slang(名詞)。

相關條目

古英語中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼語 *bakam(同源詞:古撒克遜語和中古荷蘭語 bak,古弗里斯蘭語 bek),在日耳曼語族之外沒有已知的聯繫。在其他現代日耳曼語中,這個詞的同源詞在這個意義上大多被類似於現代英語 ridge 的詞所取代(例如丹麥語 ryg,德語 Rücken)。

許多印歐語言顯示出曾經區分動物(或山脈)的水平背部和人類的直立背部的跡象。在其他情況下,表示“背部”的現代詞彙可能來自與“脊柱”相關的詞(意大利語 schiena,俄語 spina)或“肩膀,肩胛骨”相關的詞(西班牙語 espalda,波蘭語 plecy)。

通過借代,“整個身體”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意義可追溯到1520年代。作爲美式橄欖球的一個位置,自1876年起被稱爲 quarterbackhalfbackfullback,根據相對位置而有所區別。turn (one's) back on (someone or something) “忽視”可追溯到14世紀初。

know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次見於1893年羅伯特·路易斯·史蒂文森的《凱特琳娜》中對一個角色的不屑一顧的講話:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢對她說話,你可以肯定我絕不會把它託付給你; 因爲我瞭解你就像瞭解自己的手背一樣,你的咆哮對我來說只是一陣風。

這個故事是《綁架者》的續集,背景設定在蘇格蘭, the back of my hand to you 在19世紀末被注意到是蘇格蘭的一種表達方式,意思是“我與你無關”[見朗姆爾編輯的詹姆遜蘇格蘭詞典]。在英語中,至少從1300年以來, back of (one's) hand 已被用來表示蔑視和拒絕。也許與一種威脅性的解僱有關聯是史蒂文森選擇這個特定解剖學參考的原因。

1756年,「流浪者或小偷的特定詞彙」,或任何低素質人物的詞彙,後來指「特定職業的行話」(1801年)。1818年起指「以生動和新穎著稱的非常非正式語言」。

Anatoly Liberman在這裡詳細說明了該詞的起源,來自英格蘭北部名詞 slang「一片狹窄的土地,位於其他更大地塊之間」以及動詞 slanger「逗留,慢慢走」,該動詞源自斯堪的納維亞語(比較挪威語 slenge「鬆垂,投擲,搖擺,懸掛」,丹麥語 slænge「投擲,投擲」)。「它們的共同特徵似乎是『自由地朝任何方向移動』」[Liberman]。這些名詞衍生詞(丹麥語 slænget,挪威語 slenget)意為「一群,一隊」,Liberman比較了古諾爾斯語 slangi「流浪者」和 slangr「迷路」(用於羊)。他寫道:

It is not uncommon to associate the place designated for a certain group and those who live there with that group’s language. John Fielding and the early writers who knew the noun slang used the phrase slang patter, as though that patter were a kind of talk belonging to some territory.
將某個特定群體的名稱與居住在那裡的人及其語言聯繫起來並不罕見。約翰·菲爾丁和早期的作家們知道名詞 slang,使用了短語 slang patter,彷彿那種語言是一種屬於某個領土的交談。

因此,意義的演變是從 slang「一片界定的領土」到「流浪者用來漂泊的領土」,再到「他們的露營地」,最後到「在那裡使用的語言」。這種意義的轉變然後通過流動商人:

Hawkers use a special vocabulary and a special intonation when advertising their wares (think of modern auctioneers), and many disparaging, derisive names characterize their speech; charlatan and quack are among them.
小販在推銷他們的商品時使用特殊的詞彙和特殊的語調(想想現代的拍賣師),許多貶義的、嘲諷的名字特徵了他們的演講; charlatanquack 是其中之一。

Liberman總結道:

[Slang] is a dialectal word that reached London from the north and for a long time retained the traces of its low origin. The route was from "territory; turf" to "those who advertise and sell their wares on such a territory," to "the patter used in advertising the wares," and to "vulgar language" (later to “any colorful, informal way of expression”).
[Slang]是一個方言詞,從北方傳入倫敦,並在很長一段時間內保留了其低劣起源的痕跡。這條路徑是從「領土;草地」到「在這樣的領土上廣告和銷售商品的人」,再到「用於廣告商品的語言」,最後到「粗俗語言」(後來指「任何生動、非正式的表達方式」)。

這個詞與小偷和低生活的聯繫在19世紀淡化。

[S]lang is a conscious offence against some conventional standard of propriety. A mere vulgarism is not slang, except when it is purposely adopted, and acquires an artificial currency, among some class of persons to whom it is not native. The other distinctive feature of slang is that it is neither part of the ordinary language, nor an attempt to supply its deficiencies. The slang word is a deliberate substitute for a word of the vernacular, just as the characters of a cipher are substitutes for the letters of the alphabet, or as a nickname is a substitute for a personal name. [Henry Bradley, from "Slang," in Encyclopedia Britannica, 11th ed.]
[S]lang是一種對某些傳統得體標準的故意冒犯。僅僅是粗俗語言不是俚語,除非它是故意採用的,並在某些不具本土性的社會階層中獲得人為的流通。俚語的另一個特徵是,它既不是普通語言的一部分,也不是試圖彌補其不足的嘗試。俚語詞是對方言詞的故意替代,就像密碼的字符是字母表字母的替代,或暱稱是個人名字的替代一樣。[亨利·布拉德利,摘自《俚語》,收錄於《不列顛百科全書》第11版]
    廣告

    back-slang 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「back-slang

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of back-slang

    廣告
    熱門詞彙
    廣告