“Beat”的詞源可以追溯到1958年舊金山的報紙專欄作家 Herb Caen(1916-1997)對 Sputnik 後綴熱潮中的“ -nik ”這個詞的創造。第一個元素取自 Beat generation (1952),與“ beat (名詞)”的意思“(尤指爵士樂中的)節奏”以及“ beat (形容詞)” 的“筋疲力盡的”的含義有關。 1902年的《世紀詞典》有俚語 beat (名詞) “一個毫無價值,不誠實,不負責任的傢伙。”起源者傑克·凱魯亞克在1958年將其與 beatitude 相提並論。
The origins of the word beat are obscure, but the meaning is only too clear to most Americans. More than the feeling of weariness, it implies the feeling of having been used, of being raw. It involves a sort of nakedness of the mind. [New York Times Magazine, Oct. 2, 1952]
“Beat”這個詞的起源不明,但對大多數美國人來說意義非常明確。它不僅傳達着疲倦的感覺,更含有一種被利用後的感覺,一種精神上的裸露感。[《紐約時報雜誌》,1952年10月2日]
"Beat" is old carny slang. According to Beat Movement legend (and it is a movement with a deep inventory of legend), Ginsberg and Kerouac picked it up from a character named Herbert Huncke, a gay street hustler and drug addict from Chicago who began hanging around Times Square in 1939 (and who introduced William Burroughs to heroin, an important cultural moment). The term has nothing to do with music; it names the condition of being beaten down, poor, exhausted, at the bottom of the world. [Louis Menand, New Yorker, Oct. 1, 2007]
“Beat”是老舊的遊藝術語。根據“垮掉派”(這是一個有着深刻傳奇的文化運動)的傳奇,金斯伯格和凱魯亞克從一個叫 Herbert Huncke 的角色那裏學到了這個詞,他是來自芝加哥的一名同性戀街頭 hustler 和毒品成癮者,他從1939年開始在時代廣場閒逛(也爲 William Burroughs 認識海洛因這一重要文化時刻)。這個詞與音樂無關,它是指處於被打倒、貧困、精疲力竭、世界最底層的狀態。[路易斯·梅南德,《紐約客》,2007年10月1日]