廣告

biscotti 的詞源

biscotti(n.)

"biscotti"是一種含有堅果的長形脆餅乾,起源於1990年代的意大利。它的名字來自於意大利語中的 biscotto,是 biscotti 的複數形式,源自於中世紀拉丁語的 biscoctum,字面意思是“兩次烘烤”,來自於拉丁語 (panis) bis coctus,意爲“(麪包)兩次烘烤”; 參見 bis-cook(動詞)。與 biscuit 相比較。

相關條目

"硬而乾的麪包,烘烤成薄脆餅",在19世紀早期重新拼寫爲 bisket(16世紀),最終源自 besquite(14世紀早期)的古法語 bescuit "餅乾"(12世紀),在同源的意大利語 biscotto 的影響下發生了變化,兩者都源自中世紀拉丁語 biscoctum,字面意思是"兩次烘烤",源自拉丁語 (panis) bis coctus("麪包")兩次烘烤; 參見 bis- + cook(動詞)。美國對"小而圓的軟麪包"的意義可追溯到1818年。

14世紀晚期,最基本的意義上,“通過加熱使食物適合食用”,但尤其是“通過各種材料和調味料的組合以美味的方式準備”,源自 cook(名詞)。

古英語中有 gecocnian,與古高地德語 cochon 、德語 kochen 都是從名詞派生的動詞,但中古英語單詞似乎是英語中名詞的新形成。 “操縱,篡改,改變,僞造”的比喻意義來自1630年代(短語 cook the books 最早見於1954年)。相關詞彙: Cookedcooking。短語 what's cooking? “有什麼事,發生了什麼”最早見於1942年。用 cook with gas “做得好,行爲或思考正確”是20世紀30年代的黑人俚語。

The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
“現在你用煤氣做飯了”這個表達再次出現了——這次是在 Roper Ranger 的頭版標題上,以及納什維爾(田納西州)煤氣和供暖公司當前廣告系列的橫幅標題中,巧妙地將煤氣烹飪與當地的食品和餐廳聯繫起來。 “現在你用煤氣做飯了”在1939年12月左右就在廣播節目中閃耀出來,從麥克斯韋咖啡時間、傑克·貝尼、追逐和桑伯恩、約翰遜蠟、鮑勃·霍普和其他一些人的廣播節目中閃耀出來,這一表達方式真正地抓住了煤氣行業的耳朵。[美國煤氣協會月刊,第23卷,1941年]

這個詞源元素的意思是“兩倍”,源自拉丁語 bis “兩次,以兩種方式,雙倍”,源自古拉丁語 dvis,與梵語 dvih,阿維斯陀語 bish,希臘語 dis,中古德語 zwis “兩倍”同源,源自 PIE 詞根 *dwo- “兩個”。在 -s--c- 或元音前使用的 bi- 形式。

    廣告

    biscotti 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「biscotti

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of biscotti

    廣告
    熱門詞彙
    廣告