約於1300年,“處於農奴、不自由的狀態”,來自 bond(名詞)“領主下的土地承租人、以慣例服務爲回報的農民; 作爲家庭主人的已婚農奴”(13世紀中期)。古英語形式爲 bonda, bunda “農夫、家庭主人”,但中古英語單詞可能來自古諾爾斯語 *bonda,縮寫自 boande, buande “佔有和耕種土地的人、農民、農夫”,是 bua, boa “居住”的過去分詞的名詞形式(來自 PIE 詞根 *bheue- “存在、生長”)。
“在更專制的挪威和丹麥,bo'ndi 成爲一種蔑稱,表示普通的低層人民。...在冰島共和國,這個詞有一個好的意義,經常用來形容最傑出的人......”[OED]。在征服和封建制度崛起後,這個名詞的意義在英語中惡化,從“自由農民”變成“農奴、奴隸”(約於1300年),並與不相關的 bond(名詞)和 bound(形容詞1)聯繫在一起。