廣告

brother-in-law 的詞源

brother-in-law(n.)

“妻子或丈夫的兄弟”,還可以說“姐姐的丈夫的兄弟”,大約在1300年左右; 也 brother in law; 見 brother + in-law。在阿拉伯語,烏爾都語,斯瓦希里語等語言中,當向不是姐夫的男性稱呼 brother-in-law, 時,這是一種極度侮辱的言辭,涉及“我與你的姐姐發生了關係”的暗示。

相關條目

「與其他任何性別的同胞兄弟姐妹之間的男性關係」,這個詞源自古英語的 broþor,來自原始日耳曼語的 *brothar(同源於古諾爾語的 broðir、丹麥語的 broder、古弗里西語的 brother、荷蘭語的 broeder、古高地德語的 bruodar、德語的 Bruder、哥特語的 bróþar),最終源自原始印歐語的 *bhrater-

這個詞在印歐語系中相當穩定(梵語的 bhrátár-、希臘語的 phratér、拉丁語的 frater,等等)。匈牙利語的 barát 來自斯拉夫語;土耳其語的 birader 則源自波斯語。

有時,其他詞彙也會演變為「兄弟」的意思,特別是當 brother 的同源詞被廣泛用來指「兄弟會成員」或作為修道士的稱呼(意大利語的 fra、葡萄牙語的 frade、古法語的 frere),或在需要區分「同母之子」和「同父之子」的情況下。

希臘語的 adelphos 可能最初是一個形容詞,與 phratēr 結合,專門指「同胞兄弟」或「血緣兄弟」,隨著 phratēr 演變為「同族之人」,它成為主要詞彙。西班牙語的 hermano(兄弟)來自拉丁語的 germanus(同母同父的兄弟);中古英語中也有 brother-german 這一表達。

在英語中,「與同一血統的其他人之間的男性關係」的意義出現於14世紀晚期。約1500年起,英語中開始用來指「乞討修道會的成員」。作為男性之間的親暱稱呼,這一用法在美國俚語中可追溯至1912年;而在美國黑人社群中的特定用法則始於1973年。

1894年,“非天然關係中的任何一個人”,從 father-in-law 等中抽象出來。

The position of the 'in-laws' (a happy phrase which is attributed ... to her Majesty, than whom no one can be better acquainted with the article) is often not very apt to promote happiness. [Blackwood's Magazine, 1894]
“姻親”的地位(這是一個被歸功於女王陛下的幸福短語,沒有人比她更熟悉這個詞)往往不太有利於促進幸福。[《布萊克伍德雜誌》,1894年]

這種構詞法最早記錄在 brother-in-law(13世紀)中; law 是指教會法,它定義了禁止結婚的親屬關係程度。因此,這個詞最初的應用範圍更爲狹窄; 根據 OED 的說法,它被普遍擴展到配偶更遠親屬的意義是“最近的口語或新聞用語”。中古英語 inlaue(13世紀)的意思是“在法律保護和受益之內或恢復到這種狀態的人”(與 outlaw 相反),來自一個動詞 inlauen,源自古英語 inlagian “逆轉放逐的判決”。

    廣告

    brother-in-law 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「brother-in-law

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of brother-in-law

    廣告
    熱門詞彙
    廣告