"胡說八道",1900年,縮寫自 bunkum,是 Buncombe 的音譯,指北卡羅來納州的一個縣。其起源的通常說法(可追溯至1841年)是:在美國國會進行漫長的密蘇里州加入聯邦的辯論時,據說在1820年2月25日,北卡羅來納州的代表費利克斯·沃克(1753-1828)開始了一場“冗長、乏味、無關緊要的演講”,他抵制了縮短演講時間的呼籲,稱他必須說些能出現在家鄉報紙上並證明他在工作的話。他承認:“我不會對衆議院發言,而是對 Buncombe 發言。”因此,自1841年以來, Bunkum 一直是美國英語俚語,意爲“胡說八道”(自1838年起,它被證明是指“美國衆議員的選區”)。
MR. WALKER, of North Carolina, rose then to address the Committee on the question [of Missouri statehood]; but the question was called for so clamorously and so perseveringly that Mr. W. could proceed no farther than to move that the committee rise. [Annals of Congress, House of Representatives, 16th Congress, 1st Session, p. 1539]
“北卡羅來納州的沃克先生隨後起身向委員會發表講話; 但是問題被呼喊和堅持要求表決,以至於沃克先生無法繼續發言,只能提議委員會解散。”[國會紀事,衆議院,第16屆國會,第1屆會議,第1539頁]
"Well, when a critter talks for talk sake, jist to have a speech in the paper to send to home, and not for any other airthly puppus but electioneering, our folks call it Bunkum." [Thomas Chandler Haliburton, "Sam Slick in England," 1858]
“嗯,當一個傢伙爲了選舉而說話,只是爲了在報紙上發表演講,而不是爲了任何其他目的,我們的人就稱之爲 Bunkum。”[托馬斯·錢德勒·哈利伯頓,“山姆·斯利克在英國”,1858年]