廣告

bushwhacker 的詞源

bushwhacker(n.)

同時 bush-whacker,1809年,美國英語,指“林地工人,習慣於叢林生活”,字面意思是“拍打灌木叢的人”(爲了穿行),可能是以荷蘭語 bosch-wachter “森林看守人” 爲模型; 參見 bush(名詞)+ whack(動詞)。

在美國內戰期間,北方軍隊中指南方的非正規軍,他們躲進樹林中作爲游擊隊戰鬥(1862年)。相關詞彙: bushwhack(動詞),1837年; bushwhacking(1826年)。

相關條目

“灌木叢”,源自古英語 bysc(在地名中發現),來自西日耳曼語 *busk “灌木叢,叢林”(源頭還有古撒克遜語和古高地德語 busc,荷蘭語 boschbos,德語 Busch)。受到或與古法語(busche “柴火”)和中世紀拉丁語 busca(源頭還有意大利語 bosco,西班牙語 bosque,法語 bois),兩者可能都來自日耳曼語(比較 Boise)。

在英國殖民地,從1650年代開始用於未開墾的地區。在南非,“鄉村”,與城鎮相對(1780年); 可能來自荷蘭語中的 bosch 同樣的意思。作爲“樹枝掛在酒館招牌上”的意思,出現於1530年代; 因此有諺語“好酒不需要灌木叢”。 “公共毛髮”(尤其是女性的)的意思來自1745年。

beat the bushes(中古英語15世紀中期)是一種喚醒鳥類,使它們飛入其他人正在持網的網中的方法,最初與 beating around the bush 相同(參見 beat(v.))。

「猛擊、重擊」這個意思出現於1719年,屬於口語表達,可能源自擬聲詞。名詞形式「用棍子猛烈擊打」則出現於1737年。在out of whack(1885年)中,可能是俚語「份額、應得的部分」(1785年),這可能來自於分割的打擊或拍賣師槌子的敲擊聲。

have(或 takea whack at」意指「嘗試」,最早出現於1820年(使用have),1845年(使用take)。Wackwhack作為「瘋子」的用法出現於1938年,可能是從wacky逆向形成的,而wacky可能源自於「打擊頭部」的動詞。相關詞彙還有WhackedwhackingWhacked作為「疲憊不堪」的表達出現於1919年;whacked out則意指「瘋狂」,特別是因藥物或酒精影響,出現於1969年。

在俚語中,Wackwhack意指「不吸引人;瘋狂」,因此引申為「毫無價值,愚蠢」,這一用法出現於1986年,顯然是受到反毒品口號crack is wack的推廣。

    廣告

    bushwhacker 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「bushwhacker

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of bushwhacker

    廣告
    熱門詞彙
    廣告