廣告

canard 的詞源

canard(n.)

"騙局或捏造的故事,旨在欺騙",1851年,也許是1843年,源自法語 canard "騙局",字面意思是"一隻鴨子"(來自古法語 quanart,可能是鴨子的呱呱聲); 據 Littré 稱,這個詞源於短語 vendre un canard à moitié "半賣一隻鴨子",因此,也許是來自某個早已被遺忘的笑話,意思是"欺騙"。但也可以參考 quack(n.1)。

相關條目

"醫學江湖騙子,傲慢欺詐的醫術騙子",1630年代,縮寫自 quacksalver(1570年代),源自荷蘭語 quacksalver(現代荷蘭語 kwakzalver),字面意思是"油膏叫賣者",源自中古荷蘭語 quacken "吹噓,誇耀",字面意思是"呱呱叫"(參見 quack(v.))+ salf "油膏", salven "塗油膏"(參見 salve(n.))。形容詞從1650年代開始使用。

這個 quack 在英語中最早的記錄形式是作爲動詞,即"扮演江湖騙子"(1620年代)。荷蘭語單詞也是德語 Quacksalber 、丹麥語 kvaksalver 、瑞典語 kvacksalvare 的來源。

A quack is, by derivation, one who talks much without wisdom, and, specifically, talks of his own power to heal ; hence, any ignorant pretender to medical knowledge or skill. Empiric is a more elevated term for one who goes by mere experience in the trial of remedies, and is without knowledge of the medical sciences or of the clinical observations and opinions of others; hence, an incompetent, self-confident practitioner. A mountebank is generally a quack, but may be a pretender in any line. Charlatan (literally 'chatterer') is primarily applied, not to a person belonging to any particular profession or occupation, but to a pretentious cheat of any sort. [Century Dictionary, 1897]
quack 的本意是指那些不明智卻話多的人,特指那些自稱有治療能力的人; 因此,任何無知的醫學知識或技能的冒充者都可以稱之爲 quackEmpiric 是一個更高級的術語,指那些僅憑經驗試驗藥物的人,沒有醫學科學或他人的臨牀觀察和意見的知識; 因此,是一位無能、自信的從業者。 mountebank 通常是指江湖騙子,但也可能是任何領域的冒充者。 Charlatan(字面意思是"喋喋不休的人")主要用於指任何特定職業或職業的騙子。[世紀詞典,1897]

此外,"假裝知道任何知識的人"(1630年代)。

也作 can-can,"一種由男女在低級場所表演的舞蹈,他們沉溺於誇張的姿勢和淫蕩的動作" [世紀詞典,1895年],1848年,來自法語,可能是俚語或隱語,來自法語兒童用語 can,意為"鴨子"(參見 canard),通過某種"搖擺"的概念,這裡過於模糊或猥褻而無法解釋。或者可能來自法語 cancan(16世紀)"噪音,騷動",模仿鴨叫聲。

    廣告

    canard 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「canard

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of canard

    廣告
    熱門詞彙
    廣告