約1200年,“抓住,捕獲”,源自盎格魯-法蘭西語或古北法語 cachier “捕捉,捕獲”動物(古法語 chacier “狩獵,追逐,驅趕”動物,現代法語 chasser “狩獵”),源自通俗拉丁語 *captiare “試圖抓住,追逐”(也是西班牙語 cazar,意大利語 cacciare 的來源),源自拉丁語 captare “拿,持有”,是 capere “拿,持有”的頻率動詞(源自 PIE 詞根 *kap- “抓住”)。是 chase(v.)的同源詞。
早期中古英語的意義還包括“追逐,狩獵”,後來與 chase(v.)一起使用。從14世紀初開始用於睡眠等; 從1540年代開始用於感染; 從1734年開始用於火災(比較希臘語 aptō “固定,連接,附着,抓住,觸摸”,也是“點燃,點燃,着火,着火”的意思)。相關: Catched(過時); catching; caught。
“在棒球比賽中擔任接球手”的意思記錄於1865年。到1884年,美國英語口語中“ catch on ”的意思是“理解,明白”。至少從1718年開始,“ catch the eye ”的意思是“引起注意”。 Catch as catch can 的根源可以追溯到14世紀後期(cacche who that cacche might)。