廣告

catch-phrase 的詞源

catch-phrase(n.)

也稱作 catchphrase,“習慣而又反覆的短語”,始見於1837年,源自 catch(動詞)和 phrase(名詞)。概念是指那些會“牢記並傳播”的詞語(類比於 catchword,早期使用的一個詞; 還可參考 catchy)。最初出現在政治語境中,也可用於流行的戲劇臺詞。

This new experiment consists in a "divorce of bank and State." This is a mere catch-phrase, which was originally introduced by artful and designing politicians to impose upon the credulity and honesty of the people. Many have adopted it without reflecting or inquiring as to its import, or its consequences. [Sen. Talmage (Georgia), U.S. Senate debate on the Sub-Treasury Bill, Sept. 22, 1837]
這項新的實驗就在於“銀行和國家的離婚”。這只是一個簡單的流行語,最初是由狡猾的政客們用來欺騙人民的輕信和誠實。很多人接受了它,沒有反省或詢問它的意義或後果。[塔爾馬奇參議員(喬治亞),1837年9月22日美國參議院關於子庫法案的辯論]
In political or partisan squibs, the introduction of such phrases may be properly allowed, though sparingly ; for they are most undoubtedly a species of ornament that soon nauseates upon repetition. There is a still lower species of "slang," consisting of the "catch phrase of the day," in great vogue among the gods at the minor theatres, that we only mention to reprobate entirely ; and which, as common sense is no ingredient in its concoction, is as destitute of energy as it is abhorrent to a cultivated ear. ["T.A.," "Guide for the Writing-Desk; or, Young Author's and Secretary's Friend," etc., London, 1846]
在政治或黨派性的攻擊中,這些詞語的引入可以得到適度的認可,但是請注意使用次數; 因爲他們無疑是一種裝飾,但過度地使用會欠缺新意。還有一種更低級的“俚語”,即“當天的流行語”,在小劇場中很流行,但我們完全反對; 因爲它的製作中缺乏常識,所以缺乏衝擊力,同時也無法打動有修養的聽衆。["T.A.", "寫作指南; 或者,年輕作家和祕書的朋友"等書,倫敦,1846年]

相關條目

約1200年,“抓住,捕獲”,源自盎格魯-法蘭西語或古北法語 cachier “捕捉,捕獲”動物(古法語 chacier “狩獵,追逐,驅趕”動物,現代法語 chasser “狩獵”),源自通俗拉丁語 *captiare “試圖抓住,追逐”(也是西班牙語 cazar,意大利語 cacciare 的來源),源自拉丁語 captare “拿,持有”,是 capere “拿,持有”的頻率動詞(源自 PIE 詞根 *kap- “抓住”)。是 chase(v.)的同源詞。

早期中古英語的意義還包括“追逐,狩獵”,後來與 chase(v.)一起使用。從14世紀初開始用於睡眠等; 從1540年代開始用於感染; 從1734年開始用於火災(比較希臘語 aptō “固定,連接,附着,抓住,觸摸”,也是“點燃,點燃,着火,着火”的意思)。相關: Catched(過時); catchingcaught

“在棒球比賽中擔任接球手”的意思記錄於1865年。到1884年,美國英語口語中“ catch on ”的意思是“理解,明白”。至少從1718年開始,“ catch the eye ”的意思是“引起注意”。 Catch as catch can 的根源可以追溯到14世紀後期(cacche who that cacche might)。

1730年,“書籍每頁右下角插入以下頁面的第一個單詞”,作爲裝訂者的指南,源自 catch(v.)+ word(n.); 1795年擴展到“捕捉並重復的單詞”(特別是在政治意義上)。字面意義上的事物已經滅絕; 比喻意義仍然存在。

廣告

catch-phrase 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「catch-phrase

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of catch-phrase

廣告
熱門詞彙
廣告