廣告

catchword 的詞源

catchword(n.)

1730年,“書籍每頁右下角插入以下頁面的第一個單詞”,作爲裝訂者的指南,源自 catch(v.)+ word(n.); 1795年擴展到“捕捉並重復的單詞”(特別是在政治意義上)。字面意義上的事物已經滅絕; 比喻意義仍然存在。

相關條目

約1200年,“抓住,捕獲”,源自盎格魯-法蘭西語或古北法語 cachier “捕捉,捕獲”動物(古法語 chacier “狩獵,追逐,驅趕”動物,現代法語 chasser “狩獵”),源自通俗拉丁語 *captiare “試圖抓住,追逐”(也是西班牙語 cazar,意大利語 cacciare 的來源),源自拉丁語 captare “拿,持有”,是 capere “拿,持有”的頻率動詞(源自 PIE 詞根 *kap- “抓住”)。是 chase(v.)的同源詞。

早期中古英語的意義還包括“追逐,狩獵”,後來與 chase(v.)一起使用。從14世紀初開始用於睡眠等; 從1540年代開始用於感染; 從1734年開始用於火災(比較希臘語 aptō “固定,連接,附着,抓住,觸摸”,也是“點燃,點燃,着火,着火”的意思)。相關: Catched(過時); catchingcaught

“在棒球比賽中擔任接球手”的意思記錄於1865年。到1884年,美國英語口語中“ catch on ”的意思是“理解,明白”。至少從1718年開始,“ catch the eye ”的意思是“引起注意”。 Catch as catch can 的根源可以追溯到14世紀後期(cacche who that cacche might)。

「語言中作為概念標誌的聲音或聲音組合」,也指代表它的單詞或印刷字符;古英語 word 「演講、談話、表達、句子、陳述、消息、報告、單詞」,來自原始日耳曼語 *wurda-

這被重建(Watkins)為來自 PIE *were- (3) 「說話、講述」(參見 verb)。日耳曼語同源詞包括 Old SaxonOld Frisian word,荷蘭語 woord,古高地德語,德語 wort,古諾爾斯語 orð,哥特語 waurd

在古英語中,「承諾」的意思存在,還有「聖經、上帝的信息、基督教教義」的神學意義。take (one) at (one's) word 來自1530年代。

在複數中,「言語衝突,表達憤怒的交換話語」(如 have words with)的意思來自15世紀中期;have strong words 的意思來自13世紀末。

A word to the wise 來自拉丁語 verbum sapienti satis est 「對智者來說一句話就夠了」。In a word 「簡而言之」來自1590年代。Word of mouth 「口頭傳達,口頭交流」(與書面語言區分)來自1550年代。在心理學中,word-association 來自1910年。Word-wrap 來自1977年。

It is dangerous to leave written that which is badly written. A chance word, upon paper, may destroy the world. Watch carefully and erase, while the power is still yours, I say to myself, for all that is put down, once it escapes, may rot its way into a thousand minds, the corn become a black smut, and all libraries, of necessity, be burned to the ground as a consequence. [William Carlos Williams, "Paterson"]
留下那些寫得不好的文字是危險的。一句偶然的話,寫在紙上,可能會毀滅世界。我對自己說,在權力仍在你手中時,要仔細觀察並擦除所有寫下的東西,因為一旦它逃脫,可能會腐蝕進入千百個心靈,玉米變成黑色污點,所有的圖書館必然會被燒毀作為後果。[William Carlos Williams, "Paterson"]

也稱作 catchphrase,“習慣而又反覆的短語”,始見於1837年,源自 catch(動詞)和 phrase(名詞)。概念是指那些會“牢記並傳播”的詞語(類比於 catchword,早期使用的一個詞; 還可參考 catchy)。最初出現在政治語境中,也可用於流行的戲劇臺詞。

This new experiment consists in a "divorce of bank and State." This is a mere catch-phrase, which was originally introduced by artful and designing politicians to impose upon the credulity and honesty of the people. Many have adopted it without reflecting or inquiring as to its import, or its consequences. [Sen. Talmage (Georgia), U.S. Senate debate on the Sub-Treasury Bill, Sept. 22, 1837]
這項新的實驗就在於“銀行和國家的離婚”。這只是一個簡單的流行語,最初是由狡猾的政客們用來欺騙人民的輕信和誠實。很多人接受了它,沒有反省或詢問它的意義或後果。[塔爾馬奇參議員(喬治亞),1837年9月22日美國參議院關於子庫法案的辯論]
In political or partisan squibs, the introduction of such phrases may be properly allowed, though sparingly ; for they are most undoubtedly a species of ornament that soon nauseates upon repetition. There is a still lower species of "slang," consisting of the "catch phrase of the day," in great vogue among the gods at the minor theatres, that we only mention to reprobate entirely ; and which, as common sense is no ingredient in its concoction, is as destitute of energy as it is abhorrent to a cultivated ear. ["T.A.," "Guide for the Writing-Desk; or, Young Author's and Secretary's Friend," etc., London, 1846]
在政治或黨派性的攻擊中,這些詞語的引入可以得到適度的認可,但是請注意使用次數; 因爲他們無疑是一種裝飾,但過度地使用會欠缺新意。還有一種更低級的“俚語”,即“當天的流行語”,在小劇場中很流行,但我們完全反對; 因爲它的製作中缺乏常識,所以缺乏衝擊力,同時也無法打動有修養的聽衆。["T.A.", "寫作指南; 或者,年輕作家和祕書的朋友"等書,倫敦,1846年]
    廣告

    catchword 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「catchword

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of catchword

    廣告
    熱門詞彙
    廣告