"茂密的、低矮的灌木叢," 始於1850年的美國英語,來自西班牙語 chaparro "常青橡樹",也許源自巴斯克語 txapar "小灌木叢",其源自 sapar "荒野、叢林"的小詞。
In Spain, a chaparral is a bush of a species of oak. The termination al signifies a place abounding in; as, chaparral, a place of oak-bushes, almendral, an almond orchard; parral, a vineyard; cafetal, a coffee plantation, etc., etc.
This word, chaparral, has been introduced into the language since our acquisition of Texas and New Mexico, where these bushes abound. It is a series of thickets, of various sizes, from one hundred yards to a mile through, with bushes and briars, all covered with thorns, and so closely entwined together as almost to prevent the passage of any thing larger than a wolf or hare. [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1859]
在西班牙, chaparral 是某一物種橡樹的灌木。詞尾 al 表示 a place abounding in ; 例如, chaparral,橡樹叢地, almendral,杏園, parral,葡萄園, cafetal,咖啡園等等。
這個詞, chaparral,自我們收購了德克薩斯州和新墨西哥州,並在這些州狂生的灌木叢被引入了語言。它是一系列大小不一、長度從一百碼到一英里不等的灌木叢,其中都長滿了帶刺的灌木和荊棘,它們糾纏在一起,幾乎阻止任何比狼或野兔更大的東西通過。[約翰·拉塞爾·巴特萊特,“美國習語詞典”,1859年]