想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
“開放式觀光巴士”的英文詞彙爲“charabanc”,最早出現於1811年的歐洲(尤其是瑞士)上下文中。它源自法語詞彙 char-à-bancs,字面意思爲“有長凳的馬車”,由 char(源自拉丁語 carrus “雙輪馬車”; 參見 car)+ à “到”(參見 ad-) + banc “長凳”(參見 bench(n.))組成。
也來自:1811
中古英語 bench,源自古英語 benc “長凳”,尤指沒有靠背的凳子,源自原始日耳曼語 *bankon (也是古弗里斯蘭語 bank “長凳”,古諾爾斯語 bekkr,丹麥語 bænk,中古荷蘭語 banc,古高地德語 banch)。這個詞族與 bank(名詞2)“水體旁的天然土坡”有關,也許最初的概念是“用作座位的人造土堆”。
從14世紀末開始用於商人的桌子。從公元1300年起,用於指法庭上法官的座位,因此,由轉喻而來,指“法官集體,法官職位”。因此,也有 bencher “法庭會員中的資深成員”(1580年代)的意思。體育上的意義“替補隊員”(在棒球、北美橄欖球等比賽中)始於1909年,源自字面意義上指球員不參與比賽時坐的位置(1889年有記錄)。bench-warrant(1690年代)是法官簽發的命令,與普通法官或治安官簽發的命令相對。
約於1300年,“輪式車輛”,源自盎格魯-法語 carre,古北法語 carre,源自通俗拉丁語 *carra,與拉丁語 carrum, carrus(複數 carra)有關,最初指“兩輪的凱爾特戰車”,源自高盧語 karros,一個凱爾特語詞彙(類似於古愛爾蘭語和威爾士語 carr “車,貨車”,布列塔尼語 karr “戰車”),源自 PIE *krsos,源自根 *kers- “奔跑”。凱爾特語-拉丁語詞彙也進入了希臘語,作爲 karron “四輪馬車”。
“從16世紀到19世紀,主要用於詩歌,具有尊嚴、莊重或壯麗的聯想…”[OED]。1826年在美國用於鐵路貨車,1830年用於鐵路客車; 1862年用於有軌電車或電車。對“汽車”的擴展是在1896年,但在1831年到20世紀初,“the cars”指的是“鐵路列車”。1972年,“Car bomb”在北愛爾蘭的背景下得到證實。拉丁語詞彙也是意大利語和西班牙語 carro,法語 char 的來源。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of charabanc