想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1680年代,源自法語,字面意思爲“弗里斯蘭的馬”,據說最初在那裏被用作對抗騎兵的防禦(在格羅寧根的圍攻中); 來自法語 cheval “馬”(參見 cavalier(n.))。複數形式爲 chevaux de frise。
也來自:1680s
16世紀80年代,“騎士”,尤其是武裝的騎士,源自意大利語 cavalliere “騎兵,騎士; 作爲女士護衛的紳士”,源自晚期拉丁語 caballarius “騎兵”,源自通俗拉丁語* caballus,通俗拉丁語中“馬”的普遍詞彙(也是意大利語 cavallo,法語 cheval,西班牙語 caballo,愛爾蘭語 capall,威爾士語 ceffyl 的來源),取代了拉丁語 equus(源自 PIE 詞根 *ekwo-)。
在古典拉丁語中, caballus 是“工作馬,馱馬”,有時是輕蔑的“瘦馬,瘦驢”。這個詞和希臘語 kaballion “工作馬”, kaballes “瘦馬”可能是藉詞,也許來自安納托利亞語言。同樣的來源被認爲產生了古教會斯拉夫語 kobyla。
在伊麗莎白時代的英語中,這個詞的意義擴展到“騎士; 宮廷紳士”,但也有貶義的“吹牛大王”的意思。意思“皇家主義者,查爾斯一世的擁護者”來自1641年。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of cheval de frise