廣告

children 的詞源

children(n.)

“q.v.”的現代複數形式 child

相關條目

古英语 cild “胎儿,婴儿,未出生或新生的人”,来自原始日耳曼语 *kiltham(也是哥特语 kilþei “子宫”,inkilþo “怀孕”;丹麦语 kuld “同一婚姻的孩子们”;古瑞典语 kulder “幼仔”;古英语 cildhama “子宫”,字面意思是“孩子之家”);在日耳曼语之外没有确定的同源词。“显然最初总是与母亲有关,作为‘子宫的果实’” [Buck]。

在晚期古英语中,“出身高贵的青年”(古体,通常写作 childe)。在16世纪至17世纪,尤其指“女孩”。更广泛的意义“青春期前的年轻人”在晚期古英语中发展。短语 with child “怀孕”(12世纪晚期)保留了原始意义。从“婴儿”到“孩子”的意义扩展在法语 enfant,拉丁语 infans 中也可以找到。“自己孩子;父母的后代”的意义来自12世纪晚期(古英语词为 bearn;参见 bairn)。14世纪晚期开始有比喻用法。大多数印欧语言使用同一个词表示“孩子”和“自己的孩子”,尽管有例外(如拉丁语 liberi/pueri)。

复数的困难始于古英语,主格复数最初为 cild,与单数相同,然后在975年左右出现复数形式 cildru(属格 cildra),可能是为了清晰起见,直到12世纪晚期重新复数化为 children,因此这是一个双重复数。中英语复数 cildre 在兰开夏方言中 childerChildermas 中保留。

Child abuse 证实于1963年;child-molester 来自1950年。Child care 来自1915年。Child's play,比喻简单的事情,出现在乔叟(14世纪晚期):

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]

cow 的古代複數(名詞); 雙複數(與 children 相比)或中古英語 kye “奶牛”的所有格複數,源自古英語 cy(所有格 cyna), cu 的複數“奶牛”。舊理論認爲它是古英語 cowen 的縮寫,但這個理論早已被拋棄。

在阿摩司書4:1-3中,被譴責的舊約 kine of Bashan “壓迫窮人”,“壓碎貧民”,並且“對他們的主人說,拿來讓我們喝”,通常被認爲是撒瑪利亞的放縱和奢侈的淫蕩女性的象徵,“儘管一些學者更傾向於將其視爲富有統治者柔弱性格的指稱”[“K.J.V. Parallel Bible Commentary”,1994]。那裏翻譯的希伯來語 parah 是“奶牛,小母牛”。加利利海東部的巴珊地區的奶牛在肥沃的草地上吃草,它們以飽滿和強壯而著稱。

「針女,指縫紉或製作接縫的女性」,這個詞出現於1640年代,由 -essseamster(也有 sempster)組成,源自中古英語的 semester,意指「縫紉者,從事縫紉工作的人」。這又來自古英語的 seamestre,意思是「縫紉工,裁縫,從事縫紉工作的人」,由 seam(名詞)和 -ster 組成。

結尾的 -ster 在語法上是女性形式,但在古英語中,seamestre 也可以用來指男性,而中古英語中這個詞對於兩性皆可使用,儘管「縫紉工通常是女性」[Middle English Compendium]。古英語中「裁縫」的詞是 seamere。顯然到了17世紀,這個女性結尾不再被視為專屬女性,於是出現了新的結尾(如 children 等詞),因此 seamster 開始專門指男性縫紉工。

    廣告

    children 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「children

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of children

    廣告
    熱門詞彙
    廣告