廣告

cloak-room 的詞源

cloak-room(n.)

也稱 cloakroom,1827年,指“與會堂、歌劇院等相連的房間,在此暫時存放外套和其他物品”,源自 cloak(n.)和 room(n.)。後來擴展到鐵路辦公室,用於暫時存放行李,到20世紀中期有時也被用作“浴室、廁所”的委婉說法。

相關條目

13世紀晚期,“長而寬鬆的無袖外衣”,源自古北法語 cloque(古法語 clochecloke)“旅行斗篷”,來自中世紀拉丁語 clocca “旅行者的披風”,字面意思是“鍾”,因爲這種衣服的形狀像鍾(這個詞是 clock(n.1)的同源詞)。

在16世紀之前,這是英格蘭男女日常穿着的一種防護衣服; 高領圓形的形式在1800-1840年間重新流行爲時尚服裝,通常稱爲 Spanish cloak。比喻意義上,“覆蓋或掩蓋的東西,藉口”,始於1520年代。

Cloak-and-dagger(adj.)始見於1848年,據說最初是翻譯法語 de cape et d'épée,暗示着祕密的暴力和陰謀。參見 cloak-and-sword(1806),指的是情節曲折的浪漫冒險故事。

Other "cloak and dagger pieces," as Bouterwek tells us the Spaniards call their intriguing comedies, might be tried advantageously in the night, .... ["Levana; or the Doctrine of Education," English translation, London, 1848]
“其他‘披風和匕首’的作品,正如 Bouterwek 告訴我們西班牙人稱其爲引人入勝的喜劇,可以在夜間試試……”(《Levana; or the Doctrine of Education》,英文翻譯,倫敦,1848年)

中古英語的 roum 來自古英語的 rum,意指「空間、範圍;足夠的空間,適合進行某事的時機」。這個詞源自原始日耳曼語的 *ruman,同樣的詞在古挪威語、古薩克斯語、古高地德語和哥特語中也有,德語則是 Raum,「空間」,荷蘭語則是 ruim,意指「船艙、船的持有量」。這些名詞都是從日耳曼語形容詞 *ruma-(「寬敞的、空間大的」)派生而來,而這又源自原始印歐語詞根 *reue- (1),意為「打開;空間」。這個詞根還衍生出阿維斯塔語的 ravah-(「空間」)、拉丁語的 rus(「開放的鄉野」)、古愛爾蘭語的 roiroe(「平坦的田野」)、古教會斯拉夫語的 ravinu(「平坦的」),以及俄語的 ravnina(「平原」)。

古英語中還有一個常用形容詞 rum,意指「寬敞的、寬大的、長的、空間大的」,還可以作為副詞使用,如 rumlice(「寬大地、肥胖地」,中古英語則是 roumli)。

「房間、艙房」這個意義在14世紀初就作為海事術語出現;到15世紀中期,這個詞被用來指建築物內部由牆壁或隔板分隔的空間。古英語中對這種空間的稱呼是 cofa,這個詞是 cove 的祖先。1712年起,room 開始用來指「聚集在房間內的人」。

Make room(「讓出空間,騰出地方」)出現於15世紀中期。Room-service 的用法可以追溯到1913年;而 room-temperature(「房間溫度,對房間內人員舒適的溫度」)則始於1879年。Roomth(「足夠的空間」,1530年代,帶有 -th (2))如今已經過時。

    廣告

    cloak-room 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「cloak-room

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of cloak-room

    廣告
    熱門詞彙
    廣告