古英語中的 col 指的是“木炭; 活炭; 燃燒或已經燃燒的木材或其他可燃物質”,源自原始日耳曼語 *kula(n)(也源自古弗里斯蘭語 kole 、中古荷蘭語 cole 、荷蘭語 kool 、古高地德語 chol 、德語 Kohle 、古諾爾斯語 kol),源自 PIE 詞根 *g(e)u-lo- “活炭”(也源自愛爾蘭語 gual “煤”)。
“由化石化碳組成的固體礦物,可燃並用作燃料”的意思始於13世紀中葉。這種物質本身在公元前370年被提及,由忒弗拉斯托斯在他的著作《石頭論》中以 lithos anthrakos 的名字提到(參見 anthrax)。煤在英格蘭傳統上象徵好運,被贈送爲新年禮物,據說能保證來年家中溫暖。
短語 drag (or rake) over the coals 是對基督徒對待異教徒的描述。carry coals 的意思是“做骯髒的工作”,也可以指“忍受侮辱”,始於16世紀20年代。
carry coals to Newcastle 的意思是“在已經有充足的東西上再添加,做不必要的勞動”(約1600年),是古老表達方式的一種地方變體:拉丁語有 in litus harenas fundere “往沙灘上倒沙子”, in silvam ligna ferre “往森林裏搬運木材”; 希臘語有 glauk eis Athenas “往雅典帶貓頭鷹”。紐卡斯爾位於一個重要的產煤區。古代觀點未必與現代觀點相同。一位歷史學家注意到,中世紀的英國向低地國家出口製造的布料,而那裏的紡織業是一個主要產業,他寫道:“如果你能確保以低於當地人的價格銷售,那麼向紐卡斯爾運煤或向雅典運貓頭鷹總是明智的” [喬治·D·佩恩特,《威廉·卡克斯頓》,1976年]