廣告

coal-tar 的詞源

coal-tar(n.)

"煤氣蒸餾後留下的濃稠黑色液體",1785年,來自 coal(n.)+ tar(n.)。

相關條目

古英語中的 col 指的是“木炭; 活炭; 燃燒或已經燃燒的木材或其他可燃物質”,源自原始日耳曼語 *kula(n)(也源自古弗里斯蘭語 kole 、中古荷蘭語 cole 、荷蘭語 kool 、古高地德語 chol 、德語 Kohle 、古諾爾斯語 kol),源自 PIE 詞根 *g(e)u-lo- “活炭”(也源自愛爾蘭語 gual “煤”)。

“由化石化碳組成的固體礦物,可燃並用作燃料”的意思始於13世紀中葉。這種物質本身在公元前370年被提及,由忒弗拉斯托斯在他的著作《石頭論》中以 lithos anthrakos 的名字提到(參見 anthrax)。煤在英格蘭傳統上象徵好運,被贈送爲新年禮物,據說能保證來年家中溫暖。

短語 drag (or rake) over the coals 是對基督徒對待異教徒的描述。carry coals 的意思是“做骯髒的工作”,也可以指“忍受侮辱”,始於16世紀20年代。

carry coals to Newcastle 的意思是“在已經有充足的東西上再添加,做不必要的勞動”(約1600年),是古老表達方式的一種地方變體:拉丁語有 in litus harenas fundere “往沙灘上倒沙子”, in silvam ligna ferre “往森林裏搬運木材”; 希臘語有 glauk eis Athenas “往雅典帶貓頭鷹”。紐卡斯爾位於一個重要的產煤區。古代觀點未必與現代觀點相同。一位歷史學家注意到,中世紀的英國向低地國家出口製造的布料,而那裏的紡織業是一個主要產業,他寫道:“如果你能確保以低於當地人的價格銷售,那麼向紐卡斯爾運煤或向雅典運貓頭鷹總是明智的” [喬治·D·佩恩特,《威廉·卡克斯頓》,1976年]

這是一種厚重、粘稠、深色的液體,主要用作羊的藥膏、船隻的填縫劑以及縱火材料。在中古英語中稱為 tēr,源自古英語的 teoruteru,意指「焦油、瀝青、樹脂、樹膠」,字面意思是「某些樹的樹脂」。這一詞源自原始日耳曼語 *terw-,同樣的詞根在古北歐語中是 tjara,古弗里西語是 tera,中古荷蘭語是 tar,現代荷蘭語是 teer,德語則是 Teer

根據沃特金斯的說法,這可能源自 *trewo-,進一步追溯至原始印歐語的 *derw-,這是一個變體,來自詞根 *deru-,意指「堅固、穩定、牢固」。這個詞在專門用法中可以指「木頭、樹」,以及衍生出來的指代木製物品的詞彙。

Tar baby(意指「棘手的問題」)在美國英語中流行起來,主要是通過喬爾·錢德勒·哈里斯的《雷穆斯叔叔》故事(1881年)而廣為人知。不過,這個故事和概念在黑人民間傳說中早已存在。其實,這個方言故事早在1867年5月的《哈珀月刊》上就以《布希和傑克》的形式出版,並被歸功於瑪麗·霍斯。這個詞作為貶義詞「黑人」的用法,最早出現在1948年。

beat(或 knockthe tar out of某人這個表達則可以追溯到1884年;其中的 tar 可能是一種委婉說法。

    廣告

    coal-tar 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「coal-tar

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of coal-tar

    廣告
    熱門詞彙
    廣告