14世紀末,“繞過,沿着邊緣走,沿着邊界走”(如船隻沿海岸線行駛),源自盎格魯-法語 costien,源自法語 coast(名詞)。
“下坡滑雪”的意思首次見於1834年的美國英語,是從名詞借來的或者是一種新的發展。在騎自行車時,“腳離開踏板下坡”,始於1879年。對於機動車,“沒有發動機的推力移動”,始於1896年; 比喻用法,指人“不費力氣”,始於1934年。相關詞彙: Coasted; coasting。
"Coasting" consists in throwing the legs up over the handles and allowing the bicycle to rush of its own impetus down hill. It can only be done with safety where the road is perfectly smooth, hard, and free from obstructions; but, under such conditions, bicycle coasting affords one of the most glorious and exhilarating of sensations, and, next to ballooning, its motion most nearly resembles the flight of a bird. [Harper's Weekly, Dec. 20, 1879]
“滑行”是指把腿擡起來放在把手上,讓自行車靠自己的動力下坡。只有在路面完全平整、堅硬、沒有障礙物的情況下才能安全地進行; 但是,在這種條件下,自行車滑行提供了一種最爲壯觀和令人振奮的感覺,其運動方式僅次於熱氣球,最接近鳥類的飛行方式。[《哈珀週刊》,1879年12月20日]
The reckless coasting down the long hills on the route was scarcely more defensible. Speeds of 25 to 30 miles an hour were reached in some instances. The common road is not the proper place for such exhibitions, especially in populous centres. The risk is altogether too great, both for occupants of the vehicle and for other frequenters of the highway. [account of an automobile race on the streets of New York in The Horseless Age, June 1896]
在路線上魯莽地滑行下長山坡幾乎是不可辯護的。在某些情況下,速度達到25到30英里每小時。普通道路不是這種表演的適當場所,特別是在人口稠密的地區。風險對於車輛的乘客和其他路人來說都太大了。[《無馬車時代》,1896年6月]