14世紀初,“陸地邊緣”; 更早的“身體的一部分肋骨”(12世紀初),來自古法語 coste “肋骨,側面,側斜; 斜坡,傾斜”,後來是“海岸,岸邊”(12世紀,現代法語 côte),來自拉丁語 costa “肋骨”,可能與“骨頭”的詞根相關(比較古教會斯拉夫語 kosti “骨頭”,以及 PIE 詞根 *ost-),但德·範(de Vaan)駁回了這一點,並稱其爲“沒有詞源的孤立詞”。
拉丁語 costa 在中世紀拉丁語中發展出“海岸”的第二義,通過“陸地的一側”的概念,以及“山坡的一側”,並傳入羅曼語(意大利語 costa “海岸,側面”,西班牙語 cuesta “斜坡”, costa “海岸”),但只有借用它的日耳曼語言才完全專門化在這個意義上(荷蘭語 kust,瑞典語 kust,德語 Küste,丹麥語 kyst)。
法語還用這個詞表示“山坡,斜坡”,這導致了英語動詞的意思是“在雪地或冰上的山坡上滑行或滑雪”,最早見於1775年的美國英語。表達式 the coast is clear(16世紀)是在沒有敵人守衛的海岸上着陸的形象; clear the coast(1520年代)是使其適合登陸。