廣告

cockatrice 的詞源

cockatrice(n.)

“fabulous monster”(神話中的怪獸),14世紀晚期,源自古法語 cocatriz,受 coq 影響改編自晚期拉丁語 *calcatrix,源自拉丁語 calcare(來自 calx(1)“腳跟”; 參見 calcaneus),作爲希臘語 ikhneumon 的翻譯,字面意思是“追蹤者,追蹤器”。據說它的目光可以殺死人,只有通過誘使它看到自己的反射才能殺死它。

在古典文獻中,它是一種埃及動物,是鱷魚的死敵,可以追蹤並殺死鱷魚。這種含義在基督教西方變得非常混亂,在英國,這個詞最終被用於等同於 basilisk 的東西。它與 cock(n.1)有着密切的聯繫,因此有一個寓言,說它是從公雞蛋中孵化出來的蛇。它有時也會與鱷魚混淆。即使在受過教育的人中,對它們的信仰仍然存在,因爲這個詞在《英王詹姆斯版聖經》中多次用於翻譯希伯來語中的“蛇”一詞。在紋章學中,它是一種半公雞半蛇的野獸。此外,在舊俚語中,“loose woman”(放蕩的女人)(1590年代)。

相關條目

神奇的蜥蜴狀生物,約公元1400年,更早的稱爲 basiliscus(特雷維薩,14世紀末),源自拉丁語 basiliscus,來自希臘語 basiliskos,是一種蛇的名字,也是金冠雀的名字,字面意思是“小國王”,是 basileus “國王”的小型形式(參見 Basil); 據普林尼說,它被稱爲如此,是因爲它頭部的冠狀物或斑點類似於皇冠。

The basilisk has since the fourteenth century been confused with the Cockatrice, and the subject is now a complicated one. [T.H. White, "The Bestiary. A Book of Beasts," 1954]
從14世紀以來,蛇怪與雞蛇被混淆在一起,這個問題現在變得複雜了。[T.H.懷特,《獸類志:一本關於野獸的書》,1954年]

據說它的呼吸和目光會致命。這種南美蜥蜴之所以被稱爲(1813年),是因爲它像神話中的怪獸一樣有一個冠狀物。從1540年代開始,它也指一種射擊200磅炮彈的大型火炮。

“heel-bone,” 1751年,源自拉丁語 (os) calcaneum,“踵骨”,來自 calcem(主格 calx(1))“腳後跟”,一個起源不明的詞,可能來自伊特魯里亞語。德瓦恩列出了一些可能的同源詞,如古普魯士語 culczi “臀部”,立陶宛語 kulkšnis “踝骨”,保加利亞語 kalka “臀部,大腿”。相關詞彙: Calcaneal

    廣告

    cockatrice 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「cockatrice

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of cockatrice

    廣告
    熱門詞彙
    廣告