廣告

cologne 的詞源

cologne(n.)

"一種與某些精油混合的蒸餾酒,以散發出芳香的氣味",到1844年,縮寫爲 Cologne water(1814年),法語 eau de Cologne 的借譯(也在英語中使用),字面意思是"科隆的水",源自德國的這座城市(德語 Köln,源自拉丁語 Colonia Agrippina),最早由意大利化學家約翰·瑪麗亞·法里納在1709年定居在那裏製造。

"Now, a worked Lyon handkerchief, moistened, not with cologne, but with rose-water. Eau de cologne is vulgar, it's the odor of every shopboy; and now you are ready, and I leave you." ["Charles Sealsfield" (Karl Anton Postl), "Rambleton," 1844]
"現在,用溼潤的里昂手帕,不是用科隆香水,而是用玫瑰水。Eau de cologne 是庸俗的,是每個店員的氣味; 現在你準備好了,我就離開你。" ["查爾斯·西爾斯菲爾德"(卡爾·安東·波斯特爾),《Rambleton》,1844]

這座城市在18世紀的英語中似乎通常以其法語名稱爲人所知。該城市於公元前38年建立,起初名爲 Oppidum Ubiorum,在公元50年改名併成爲殷都,此舉是應皇帝克勞狄烏斯的妻子小阿格里皮娜的請求,她就出生在那裏。到公元450年,該名稱已經縮短爲 Colonia(參見 colony)。

相關條目

14世紀晚期,“意大利以外的古羅馬定居點”,源自拉丁語 colonia “定居土地,農場,土地財產”,源自 colonus “農夫,租農民,新土地定居者”,源自 colere “耕種,耕作; 居住; 經常,實踐,尊重; 照顧,保護”,源自 PIE 詞根 *kwel-(1)“旋轉,移動; 逗留,居住”(源頭還包括拉丁語 -cola “居民”)。羅馬人還用它來翻譯希臘語 apoikia “來自家鄉的人們”。

在現代情況下,“從本國移民到新地方耕種和居住,同時仍然受母國管轄的公司或人羣”,可追溯至1540年代。意思是“殖民的國家或地區”可追溯至1610年代。

法語中的“水”,源自於古法語 eue(12世紀),源自於拉丁語 aqua “水,雨水”(源自於 PIE 詞根 *akwa- “水”)。與英語結合使用,例如 eau de vie “白蘭地”(1748年),字面意思爲“生命之水”; eau de toilette(1907年)。關於 eau de Cologne,請參見 cologne

    廣告

    cologne 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「cologne

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of cologne

    廣告
    熱門詞彙
    廣告