"一種與某些精油混合的蒸餾酒,以散發出芳香的氣味",到1844年,縮寫爲 Cologne water(1814年),法語 eau de Cologne 的借譯(也在英語中使用),字面意思是"科隆的水",源自德國的這座城市(德語 Köln,源自拉丁語 Colonia Agrippina),最早由意大利化學家約翰·瑪麗亞·法里納在1709年定居在那裏製造。
"Now, a worked Lyon handkerchief, moistened, not with cologne, but with rose-water. Eau de cologne is vulgar, it's the odor of every shopboy; and now you are ready, and I leave you." ["Charles Sealsfield" (Karl Anton Postl), "Rambleton," 1844]
"現在,用溼潤的里昂手帕,不是用科隆香水,而是用玫瑰水。Eau de cologne 是庸俗的,是每個店員的氣味; 現在你準備好了,我就離開你。" ["查爾斯·西爾斯菲爾德"(卡爾·安東·波斯特爾),《Rambleton》,1844]
這座城市在18世紀的英語中似乎通常以其法語名稱爲人所知。該城市於公元前38年建立,起初名爲 Oppidum Ubiorum,在公元50年改名併成爲殷都,此舉是應皇帝克勞狄烏斯的妻子小阿格里皮娜的請求,她就出生在那裏。到公元450年,該名稱已經縮短爲 Colonia(參見 colony)。