廣告

conciseness 的詞源

conciseness(n.)

"簡潔陳述,用少量的詞語表達大量信息",1650年代,來自 concise + -ness

[Conciseness] is the English word familiar to the ordinary man: concision is the LITERARY CRITIC'S WORD, more recent in English, used by writers under French influence & often requiring the reader to stop & think whether he knows its meaning. [Fowler]
“Conciseness”是普通人熟悉的英語單詞: concision 是文學評論家的詞彙,更近期在英語中使用,由受法國影響的作家使用,常常需要讀者停下來思考他是否知道它的意思。[福勒]

相關條目

"簡潔明瞭的,用少量的詞語表達很多內容",來自拉丁語 concisus,意爲“切斷,簡短”,過去分詞 concidere 意爲“切斷,切碎,切開,切成碎片”,由 com-, 這裏可能是一個強調前綴(參見 con-),加上 caedere “切割”(來自 PIE 詞根 *kae-id- “打擊”)的同化形式組成。相關詞彙: Concisely

Concise frequently refers to style, and signifies the expression of much in few words; succinct is generally applied to the matter, the less important things being omitted: thus a concise style or phrase, but a succinct narrative or account. [Century Dictionary]
Concise 通常指風格,表示用少量的詞語表達很多內容; succinct 通常用於內容,省略了不重要的事情:因此, concise 風格或短語,但 succinct 敘述或描述。[世紀詞典]

14世紀晚期,“切割,毀損”的意思,也從16世紀開始指“割禮”,源自於拉丁語 concisionem(主格 concisio),“分割,毀損”,字面意思是“切割”,是拉丁語 concidere 的動名詞形式,意爲“切斷,切碎,切成碎片”,由拉丁語 com-, 這裏可能是一個強調前綴(見 con-),加上 caedere “切割”(源自 PIE 詞根 *kae-id- “打擊”)而來。從18世紀開始,它開始被用於 conciseness(參見該詞)的意義。

Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. [Philippians iii.2-3]
“你們要防備犬類,防備作惡的人,防備割禮的人。因爲真受割禮的人乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口、不靠着肉體的人。” [腓立比書 iii.2-3]

在腓立比書 iii.2中,它翻譯了希臘語 katatomē,這是對通常的 peritomē “割禮”的蔑稱,指的是那些教導基督教信徒必須先行受割禮的猶太化教師。

這是一個詞綴,表示動作、品質或狀態,附加在形容詞或過去分詞上,形成抽象名詞,源自古英語 -nes(s),來自原始日耳曼語 *in-assu-(同源詞:古撒克遜語 -nissi,中古荷蘭語 -nisse,荷蘭語 -nis,古高地德語 -nissa,德語 -nis,哥特語 -inassus),來自 *-in-,最初屬於名詞詞幹,+ *-assu-,抽象名詞後綴,可能源自與拉丁語 -tudo 相同的詞根(見 -tude)。

    廣告

    conciseness 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「conciseness

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of conciseness

    廣告
    熱門詞彙
    廣告