約公元1300年, presse,指“人羣,擁擠,擠在一起; 人羣擁擠時的擠推混亂; 聚集彙集在一起”,源自於古法語的 presse(名詞),“人羣,擁擠,聚集; 酒或奶酪壓榨機”(11世紀),源自於拉丁語的 pressare,參見 press (v.1) 。早期古英語中的 press 指的是“衣物壓箱”,但中古英語中的這個詞可能源自於法語。
“任何東西都承受壓力的儀器或機器”這一通用意義來自14世紀晚期:指“壓布的器具”,也指“榨取葡萄汁、橄欖油、蘋果酒等的器具”。1640年代,“緊急情況的需要和要求”的意義開始出現。舉重運動的意義來源於1908年。籃球防守術被稱爲“PRESS”始於1959年(在 full-court press 中)。
“印刷機器”這個特定的意義起源於16世紀30年代; 到了16世紀70年代擴展到出版社和生產印刷品的機構,到了大約1680年發展到總稱出版業(如在 freedom of the press 中)。到了大約1800-1820年,這漸漸轉變爲“期刊出版物的總和,報紙,新聞界”。1921年,出現了指“記者羣體”的 The press(但隨着電視等的興起而被 media 所取代)。
出現在1873年,用於照料報紙廣告併爲新聞編輯提供信息的 Press agent 起源於戲劇圈; press conference “記者有機會詢問政治家、名人等的會議”出現於1931年,但這種情況至少可以追溯到第一次世界大戰。1940年,出現了 Press secretary; 到1918年,出現了“官方聲明供報紙發表”的 press release。
通過“人羣,擁擠”,中古英語中的 in press 是“在公共場合”的意思,這是與現代短語 in the press 的巧合性對應。