cunt 的詞源
cunt(n.1)
「女性腓腸間孔」,或如一些18世紀作家所稱,「單音節」,中古英語 cunte「女性生殖器」,早在14世紀(在Hendyng的《箴言》中——ʒeve þi cunte to cunni[n]g, And crave affetir wedding),類似於古諾斯語 kunta,古弗里西語、中古荷蘭語和中古低德語 kunte,重建自原始日耳曼語 *kunton,其起源不確定。一些人認為與拉丁語 cuneus「楔子」(起源不明)有關,另一些則與原始印歐語詞根 *geu-「空心之地」有關,還有一些則與原始印歐語詞根 *gwen-「女性」有關。
該形式類似於拉丁語 cunnus「女性外陰」(也,粗俗地,「女性」),其起源同樣存在爭議,可能字面意思是「裂縫,切口」(來自原始印歐語 *sker-「切割」)或「鞘」(Watkins,來自原始印歐語 *(s)keu-「隱藏,掩蓋」)。然而,De Vaan拒絕這一點,並追溯到「一個詞根 *kut- 意思是 '袋子','陰囊',並在比喻上也指 '女性外陰',」同樣來源於希臘語 kysthos「陰道;臀部;袋子,小袋」,(但Beekes懷疑這是一個前希臘詞),立陶宛語 kutys「(錢)袋」,古高德語 hodo「睪丸」。
Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [from Londesborough Illustrated Nominale, c. 1500, in "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," eds. Wright and Wülcker, vol. 1, 1884]
Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [來自Londesborough Illustrated Nominale,大約1500年,在《盎格魯撒克遜語和古英語詞彙》中,由Wright和Wülcker編輯,第一卷,1884年]
英語中已知的首次引用顯然是在一個複合詞中,牛津街道名稱 Gropecuntlane,引用自大約1230年(並在14世紀末得到證實),見於《牛津郡地名》(Gelling&Stenton,1953),可能是妓女的聚集地。大約1400年用於醫學寫作,但自15世紀以來在公共演講中避免使用;自17世紀以來被認為是淫穢的。
在中古英語中還有 conte,counte,有時 queinte,queynte(有關此,見 Q)。喬叟在《坎特伯雷故事集》中使用了 quaint 和 queynte(14世紀末),安德魯·馬韋爾在《致他害羞的情人》中可能在 quaint 上玩雙關語(1650年)。
"What eyleth yow to grucche thus and grone? Is it for ye wolde haue my queynte allone?" [Wife of Bath's Tale]
「你們為什麼要這樣抱怨和呻吟?難道是因為你們只想擁有我的queynte?」[巴斯夫人的故事]
在「單音節」下,Farmers列出了552個來自英語俚語和文學的同義詞,然後又在法語、德語、意大利語、西班牙語和葡萄牙語中列出了另外5頁。[抽樣:Botany Bay, chum, coffee-shop, cookie, End of the Sentimental Journey, fancy bit, Fumbler's Hall, funniment, goatmilker, heaven, hell, Itching Jenny, jelly-bag, Low Countries, nature's tufted treasure, penwiper, prick-skinner, seminary, tickle-toby, undeniable, wonderful lamp,以及 aphrodisaical tennis court,在單獨列表中, Naggie。] 荷蘭語同源詞 de kont 意為「一個底部,一個屁股」,但荷蘭語也有一些吸引人的詩意俚語來表達這部分,例如 liefdesgrot,字面上意為「愛之洞」,和 vleesroos「肉之玫瑰」。
替代形式 cunny 自大約1720年起被證實,但肯定更早,並迫使 coney(q.v.)的發音發生變化,但在 coney仍然是「兔子」的普通詞時,這對雙關語來說是好的:「詛咒你的基督教雞巴!他們像禽類妻子一樣喊道,'沒有錢,沒有兔子。'」[菲利普·馬辛傑:《處女烈士》,第一幕,第一場,1622年]
cunt(n.2)
約1920年,「愚蠢的人;低賤的生活」。現在主要是英國用法,一些最早的用法是美國人使用的。最終源自cunt(名詞1),很可能在這個意義上是從法語對應詞con的用法中採用的,並在第一次世界大戰期間被士兵們採用。
法語con在這個意義上大約在19世紀末變得(勉強)可打印,最初似乎是對一個無能男性的侮辱。它很快也採用了「un crétin」的意義。最初是一個如此粗魯的詞,以至於在言語中經常被審查(經常拼寫出來而不是直接說),隨著時間的推移,法語的con幾乎專門用來指代愚蠢的人,到了1984年,一部名為P'tit Con(「小傻瓜」)的電影,基於漫畫書,完全沒有爭議。
在一些方言中,這個詞幾乎被如此自由地使用,在那裡它更多的是一個玩笑用語,而不一定用來侮辱。蘇格蘭作家Irvine Welsh的1998年劇作You'll Have Had Your Hole開場時,一個被綁架的角色在呼喊救援:「有人!趕快把我從這裡弄出去!幫幫我!某個傢伙!」截至2024年,愛爾蘭作家Blindboy Boatclub以標語「聽《Blindboy Podcast》,你們這些美麗的傢伙。」誘惑觀眾。與此同時,在美國用法中,它通常被視為對女性的強烈侮辱。也可比較berk(名詞)。
cunt 的趨勢
分享「cunt」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of cunt