廣告

dam 的詞源

dam(n.1)

"阻擋水流並提高水位的河流障礙物",約1400年(13世紀早期的姓氏),可能來自古諾爾斯語 dammr 或中古荷蘭語 dam,兩者都來自原始日耳曼語 *dammaz(源頭還包括古弗里斯蘭語 damm,德語 Damm),其起源不詳。也可能部分來源於或得到了古英語動詞 fordemman “堵塞,封鎖”的加強。

dam(n.2)

"動物母親,四足動物的雌性親代",15世紀中期, damme,是 dame 的變體,意爲"女士,母親"(參見 q.v.),在這個次要意義上早在14世紀就有記錄。這兩種形式在中古英語中有些互換,但意義在16世紀分化成了不同的拼寫方式,自那時起,任何對女性使用 dam 的用法都是輕蔑的。

dam(v.)

"用水壩阻止或限制水流",大約在1400年,來自 dam(名詞1)。相關詞彙: Dammed; damming

相關條目

約公元1200年,“母親”,也指“地位高或社會地位高的女性; 修道院的上級”,以及對地位高或地位高的女性的尊稱,用於對其他女士的尊敬,源自古法語 dame “女士,女主人,妻子”,來自晚期拉丁語 domna,源自拉丁語 domina “女士,女主人”,源自拉丁語 domus “房子”(源自 PIE 詞根 *dem- “房子,家庭”)。

從14世紀初開始,作爲“女性”一般用法,特別是指成熟或已婚女性或家庭主婦。在中古英語中用於人格化(學習,貪婪,命運,財富,自然,憐憫)。在後來的用法中,是騎士或男爵的妻子的法定頭銜。

美國英語中,俚語意義上的“女性”是最廣泛的,不考慮地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。

We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames! 
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我們在沙灘上有陽光
我們在海上有月光
我們有芒果和香蕉
你可以直接從樹上摘
我們有排球和乒乓球
還有很多好玩的遊戲!
我們沒有什麼?
我們沒有女人!
[理查德·羅傑斯,“沒有什麼比女人更好”,1949年]

荷蘭的首都,名稱來源於建在 dam(見 dam(n.1))上的 Amstel 河。據說河名源自日耳曼語元素 ama “水流”和 stelle “地方”。荷蘭地名中 dam 的普遍存在(如 RotterdamEdam 等)反映了荷蘭的地理位置。在押韻俚語中,“ram”(例如用於形容“插隊”的人)。

廣告

dam 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「dam

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dam

廣告
熱門詞彙
廣告