廣告

dazzle 的詞源

dazzle(v.)

15世紀後期,“被昏迷,被困惑”(現已過時),是中古英語 dasen “被震驚,被困惑”的頻率動詞形式(參見 daze(v.))。最初是不及物動詞; “用強烈或過度的光壓倒”這個及物動詞的意義來自於1530年代。1560年代,“通過輝煌或華麗的展示壓倒或激起欽佩”的比喻意義。作爲名詞,“亮度,輝煌”,1650年代。相關: Dazzleddazzling

相關條目

14世紀晚期, dasen,“被震驚; 使困惑”,可能源自古挪威語 *dasa(比較 dasask “變得疲倦”,帶有反身後綴 -sk)。或者來自中古荷蘭語 dasen “表現得傻”。可能最初的意思是“使人因寒冷而疲倦”(這是英語中自約1400年以來的意思),這也是冰島語 dasask(來自古挪威語)的意思。相關: Dazed

"因光線過強而致盲",來自1590年代的 be-dazzle(v.)。也用於比喻。相關詞彙: Bedazzledbedazzling

  "一個詞,似乎是美國的創造,用來表達困惑或混亂的想法,快速的攪動和喧鬧,狂歡或醉酒等。同時,也指欺騙、欺詐; 誇張的宣傳" [OED],1886年,美國英語俚語,是 dazzle(詳見)的變體重複。

My confrère, The Chevalier, last month gave a new name to the scarfs of disjointed pattern when he called them the razzle-dazzle. The name was evidently a hit of the most patent character, for in several avenue and Broadway stores the clerks have thrown out a display of broken figures before me and explained that the ruling style at present was the razzle-dazzle, and the word seems to have been equally effective with the public, for when it is quoted by the live salesman, the customer, I am told is at once interested and caught by it. [Clothier and Furnisher magazine, January 1889]
我的 confrère, The Chevalier,上個月給那些雜亂圖案的圍巾起了個新名字,叫做 razzle-dazzle。這個名字顯然是一個非常顯眼的命中,因爲在幾個大街和百老匯的商店裏,店員們在我面前擺出了一些破碎的圖案,並解釋說現在的流行款式是 razzle-dazzle。這個詞似乎對公衆也同樣有效,因爲當活躍的銷售員引用它時,我聽說顧客立刻產生了興趣並被吸引住了。[《服裝和傢俱雜誌》,1889年1月]

意思是"困惑的狀態",來自1889年。

    廣告

    dazzle 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「dazzle

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dazzle

    廣告
    熱門詞彙
    廣告