廣告

de 的詞源

de

拉丁語副詞和空間分離的介詞,意爲“從下面,離開,遠離”,比喻地“關於,由於,根據”; 來自 PIE 指示詞幹 *de-(參見 to)。也是法語短語或專有名詞中的一個介詞,來自拉丁詞。

相關條目

古英语 to, ta, te,意为“朝向,直到(一个地方、状态、目标)”,与 from 相对;也有“为了……,此外……”的意思;来自西日耳曼语 *to(古撒克逊语和古弗里斯语 to,荷兰语 toe,古高地德语 zuo,德语 zu 的来源)。在斯堪的纳维亚语中未发现,对应的介词是 till

这被重建为来自原始印欧语代词词干 *do- “到,朝,向上”(拉丁语 donec “只要”,古教会斯拉夫语 do “直到,向”,希腊语后缀 -dē “到,朝”,古爱尔兰语 do,立陶宛语 da- 的来源),来自指示词 *de-。另见 too

英语 to 还在其他语言中充当了与格的角色。几乎普遍使用 to 作为不定式的动词粒子(to sleep, to dream 等)是在中古英语中从古英语的与格用法演变而来,并帮助淡化了古英语的屈折词尾。在这种用法中,to 只是一个符号,没有意义。比较德语 zu,法语 àde 的类似用法。

作为动作、方向等的副词,“到一个可见的地方,去做某事”,在古英语中。这种用法在中古英语中在动词组合中很常见,它表示拉丁语的 ad-com-con-ex-in-ob-。作为连词,“直到……为止”,在晚期古英语中。

动词在 attowithof 之间的分布一直是特例且多变的。在元音前有时缩短为 t'。短语 what's it to you “这与你有什么关系?”(1819)是一个古老问题的现代形式:

Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
Huæd is ðec ðæs?
[约翰福音 21:22,林迪斯法恩福音书,约公元950年]

在从句末尾绝对使用,省略不定式(与前面的从句相同:would do it but don't have time to),自14世纪起得到证实;OED报告称“在19世纪之前很少见;现在是一种常见的口语表达。”

“Inquisition 所做出的判決”(複數 autos-da-fé),1723年,源自葡萄牙語 auto-da-fé,“司法判決,信仰行爲”,尤指公開燒死異端,源自拉丁語 actus de fide。其中的元素是 auto “一場戲劇”,在法律上,“一項命令,法令,判決”,源自拉丁語 actus(參見 act(v.)), de “來自,屬於”(參見 de), fides “信仰”(源自 PIE 詞根 *bheidh- “信任,信賴,說服”)。西班牙形式是 auto-de-fe,但葡萄牙形式在英語中佔據了主導地位,可能是通過1755年地震後的流行報道中的執行而傳播開來的。

廣告

de 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「de

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of de

廣告
熱門詞彙
廣告