廣告

dialogic 的詞源

dialogic(adj.)

"關於或具有對話性質的",1833年; 參見 dialogue(n.)+ -ic。相關: Dialogical(約1600年)。

相關條目

大約在公元1200年,這個詞的意思是「由兩人或多人的對話所構成的文學作品」,源自古法語的 dialoge,直接借自拉丁語的 dialogus,而最早則來自希臘語的 dialogos,意指「對話、交談」。這個詞與 dialogesthai(「交談」)有關,來自 dia(「穿越、在……之間」,參見 dia-)和 legein(「說話」,源自原始印歐語根 *leg- (1)「收集、聚集」,其衍生意義為「說話」(可以理解為「挑選詞語」))。

到了公元1400年左右,這個詞的意義擴展為「兩人或多人的對話」。有一種誤解認為它只能指「兩人之間的對話」,這源於 dia-di- (1) 的混淆;早在1532年,就出現了不必要的trialogue一詞,意指「三人之間的對話」。還可以參考quadrilogue(「四人對話」)這個詞,出現在15世紀晚期的英語翻譯作品《"Quadrilogue invectif,"》的標題中,該作品是一個寓言式的對話,講述了三個社會階層與擬人化的法國之間的對話。

有一個詞專門用來指「兩人之間的對話」,並且只能這樣解釋,那就是混合詞 duologue(1864年創造)。

中古英語中,“-ik-ick”均爲詞形成元素,表示“與...有關、具有...本質、由...製成、由...引起、類似於”,其源自法語“-ique”,並直接源自拉丁語“-icus”或同源的希臘語“-ikos”,表示“以...的方式; 涉及...的; 屬於...的”。源自 Proto-Indo-European 語言的形容詞後綴“*-(i)ko”,也產生了斯拉夫語“-isku”等表示起源的形容詞後綴,例如在許多姓氏中,源自 -sky 的俄語“-skii”。在化學中,比起“-ous”系列名稱的原子具有更高的化合價,最早見於1791年的 benzoic

在中古英語及之後,常常將其拼寫爲“-ick, -ike, -ique”。在早期現代英語中,常見其變體拼寫爲“-ick”(例如 critickethick),並流傳至英語詞典的19世紀初期。約翰遜支持這種拼寫,但韋伯斯特反對並最終佔上風。

    廣告

    dialogic 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「dialogic

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dialogic

    廣告
    熱門詞彙
    廣告