廣告

disaster 的詞源

disaster(n.)

"災難或困苦的任何降臨; 尤指突發或巨大的不幸", 1590年代,來源於法語 désastre(1560年代),源自意大利語 disastro,,字面意思爲"不吉利的",由 dis- 構成,這裏僅爲貶義,相當於英語的 mis-"不好的"(參見 dis-),加上 astro "星星,星球",源自拉丁語的 astrum,來自希臘語的 astron "星"(源自 PIE 詞根 *ster-(2)"星")。

這種意義是占星學的,表示把災難歸咎於行星的不利位置,這裏的“星”可能是指占星學意義上的“命運,運氣,命運”。比較一下中世紀拉丁語的 astrum sinistrum "不幸",字面意思是"不吉利的星",和英語的 ill-starred

disaster

相關條目

1580年代,“不幸的,倒黴的”,現在已經過時,源自16世紀的法語 désastreux,它來自 désastre(見 disaster)或者來自意大利語 desastroso。現代意義上的“災難性的,毀滅性的,具有災難性質的”,始於大約1600年。相關詞彙: Disastrously; disastrousness

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

原始印歐語根,意爲“星”。Buck 和其他人懷疑它是從阿卡德語借來的“istar”(金星)。常見的波羅的語族“星”的詞源(立陶宛語 žvaigždė,古教會斯拉夫語 zvezda,波蘭語 gwiazda,俄語 zvezda)沒有解釋。

它構成了以下詞彙的全部或部分: asterasteriskasterismasteroidastralastro-astrobiologyastroblemeastrognosyastroidastrolabeastrolatryastrologyastromancyastronautastronomyAstroTurfconstellationdisasterEstellaEstherinstellationinterstellarlodestarstarstarduststarfishstarletstarlightstarrystellarstellate

這是一個假設的來源/其存在的證據由以下提供:梵語 star-; 赫梯語 shittar,希臘語 aster “星”,派生詞 astron; 拉丁語 stella,布列塔尼語 sterenn,威爾士語 seren “星”。

    廣告

    disaster 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disaster

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disaster

    廣告
    熱門詞彙
    廣告