廣告

disembark 的詞源

disembark(v.)

1580年代,“從船上卸貨,將貨物從船上卸下到陸地上”,也不及物動詞,“從船上登陸,上岸”,源自法語 desembarquer,來自 des-(見 dis-)和 embarquer(見 embark)。相關詞彙: Disembarkationdisembarkeddisembarking

相關條目

1540年代(及物动词),"将...装船或其他船只;" 1570年代(不及物动词),"登船,像是开始航行时," 来自法语 embarquer,来自同化形式的 en- "在"(参见 en- (1))+ barque "小船"(参见 bark (n.))。相关词:Embarked; embarking

"從船或小艇上卸貨,登陸",1650年代,源自法語 débarquer(16世紀),由 de-(古法語 des-; 參見 dis-)和 barque “小船”(參見 bark(n.2))組成。比較 disembark。相關詞彙: Debarked; debarking; debarkation; debarcation

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    disembark 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disembark

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disembark

    廣告
    熱門詞彙
    廣告