廣告

disease 的詞源

disease(n.)

14世紀初,“不適,不便,痛苦,麻煩”來自古法語 desaise “缺乏,需要; 不適,痛苦; 麻煩,不幸; 疾病,疾病”,源自 des- “沒有,離開”(見 dis-) + aise “舒適”(見 ease(n.))。英語中狹義的“疾病,疾病”意義在14世紀末出現; 這個詞有時仍然在17世紀初使用其字面意義,並在20世紀有所復興,通常帶有連字符(dis-ease)。

disease(v.)

14世紀中期, disesen,“使不安,困擾; 造成疼痛”,現已過時; 14世紀後期,“患病或感染”; 15世紀後期,“傳染疾病,使生病”; 源自 disease(名詞)。泰恩代爾(1526)在路加福音8:49中寫道 Thy doughter is deed, disease not the master,而 KJV 則寫作 trouble not

相關條目

約於1200年,“身體的舒適,不受干擾的狀態; 寧靜,內心的平和”,源自於古法語 aise “舒適,愉悅,幸福; 機會”,其起源不確定。根據沃特金斯的說法,它最終源自拉丁語 adiacens “躺在”, adiacere 的現在分詞,“躺在,接壤,靠近”,源自 ad “到”(參見 ad-) + iacere “躺,休息”,字面意思是“扔”(來自 PIE 詞根 *ye- “扔,推動”)。最近的英語和法語詞典似乎支持這種派生方式,儘管早期的來源對此提出了異議。比較 adagio

At ease “安心,安逸,舒適”約於14世紀末出現; 作爲軍事命令(1802年),該詞表示“不拘束或正式的自由”。

"患病的,受疾病影響的",15世紀晚期,來自 disease(動詞)的過去分詞形容詞。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    disease 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disease

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disease

    廣告
    熱門詞彙
    廣告