廣告

disinterest 的詞源

disinterest(n.)

"公正,不偏不倚",1650年代,來自 dis- "相反的" + interest(名詞)。

相關條目

15世紀中葉,表示“法律要求或權利; 關注點; 好處,優勢,有影響(有利)”,來源於古法語 interest “損害,失利,危害”(現代法語 intérêt),源於拉丁語名詞用法 interest “它很重要,它有所區別”,第三人稱單數現在時態,來自 interresse “涉及,有區別,很重要”,字面意思是“處於中間”,源於 inter “之間”(見 inter-)+ esse “存在”(源於 PIE 詞根 *es- “存在”)。法語和英語中“利潤,優勢”方面的詞義發展並不完全清楚。

較早的中古英語單詞是 interesse(14世紀晚期),來自盎格魯-法語 interesse “在法律上涉及的事情”,源自中世紀拉丁語詞彙 interesse “損失的補償”,是與拉丁語 interresse 相對的(類比德語 Interesse,源自同樣的中世紀拉丁語來源)。

“支付借貸費用”的金融意義(1520年代)早期區別於基於“拖欠債務的賠償”而被教會法所禁止的 usury。指“個人或自私的考慮”的含義可追溯到1620年代。指“多人關注的商業”,在1670年代出現。首次證明具有“好奇,認爲某事關注自己,欣賞或同情方面的考慮”的意義是在1771年。Interest group 可追溯到1907年, interest rate 在1868年被證明。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    disinterest 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disinterest

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disinterest

    廣告
    熱門詞彙
    廣告