廣告

disoblige 的詞源

disoblige(v.)

大約1600年,“使免除義務”; 1630年代,“拒絕或忽視幫助”,源自法語 désobliger(約1300年),由 des-(見 dis-)和 obliger 組成,源自拉丁語 obligare “綁,包紮”,比喻“使負義務”,由 ob “向”(見 ob-)和 ligare “綁”組成,源自 PIE 詞根 *leig- “綁,捆綁”。

“使不便”這個口語化的意義來自1650年代(含在 disobligingness 中)。相關詞彙: Disobligeddisobliging; disobligingly

相關條目

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

“原始印歐語根,意爲“綁,捆綁”。

它構成或部分構成以下詞彙: alloyallycolligatedeligatefurlleague(n.1)“聯盟”; legatoliableliaisonlienlictorligandligamentligateligationligatureobligerally(v.1)“聚集”; religionrely

它是假設的來源/其存在的證據由以下提供:拉丁語 ligare “綁”; 阿爾巴尼亞語 lidh “我綁”,可能還有中古低地德語 lik “帶子”,中古高地德語 geleich “關節,肢體”。

這個詞綴表示“朝向; 反對; 在……前面; 靠近; 橫跨; 向下”,也用作強調,源自拉丁語 ob(介詞)“朝向,面對,之前; 朝,到,於,關於; 在……的路上; 關於,因爲”,源自 PIE 詞根 *epi,也是 *opi “靠近,反對”的意思(參見 epi-)。

    廣告

    disoblige 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disoblige

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disoblige

    廣告
    熱門詞彙
    廣告