想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
古英語 dysignesse,意爲“愚蠢; ”參見 dizzy 和 -ness。自公元1400年以來,意爲“頭暈,頭昏眼花”。
中古英語 dusie,源自古英語 dysig “愚蠢的,愚笨的”(除了方言外,原始意義在13世紀已經過時),源自原始日耳曼語 *dusijaz(也是低地德語 düsig “頭暈”,荷蘭語 duizelen “頭暈”,古高地德語 dusig “愚蠢”,德語 Tor “傻瓜”,古英語 dwæs,荷蘭語 dwaas “愚蠢”),也許源自原始印歐語 *dheu-(1)“灰塵,蒸汽,煙霧; 在雲中升起”(和相關的“感官或智力缺陷”的概念)。古英語使用相關的 dyslic 來解釋拉丁語 absurdum,這似乎也暗示了一些感官缺陷(見 absurd)。
“有眩暈感”的意思可以追溯到約1400年; “輕浮的,不考慮後果的”意思可以追溯到約1500年,並似乎融合了兩個早期的意義。在早期馬太福音第25章的翻譯中用於“愚蠢的童女”; 自1870年代以來,特別用於金髮女郎。相關: Dizzily。
這是一個詞綴,表示動作、品質或狀態,附加在形容詞或過去分詞上,形成抽象名詞,源自古英語 -nes(s),來自原始日耳曼語 *in-assu-(同源詞:古撒克遜語 -nissi,中古荷蘭語 -nisse,荷蘭語 -nis,古高地德語 -nissa,德語 -nis,哥特語 -inassus),來自 *-in-,最初屬於名詞詞幹,+ *-assu-,抽象名詞後綴,可能源自與拉丁語 -tudo 相同的詞根(見 -tude)。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dizziness