廣告

doctrine 的詞源

doctrine(n.)

14世紀末,“宗教或知識領域中的原則、教條等內容”,源自古法語 doctrine(12世紀)的“教學、教義”,直接源自拉丁語 doctrina 的“教學、教義體系、學問”,由 doctor 的“教師”(參見 doctor(名詞))和 -ina 構成, -inus 的女性形式,用於構成女性抽象名詞(參見 -ine(1))。

這個概念是“由大師或教員教授或確立爲真理的任何教導或規定”,因此也指“任何被視爲真理的原則集合”。在中古英語中,它可以泛指“學習、教導、教育”。在美國曆史上, Monroe doctrine 於1823年12月2日在致國會的一封信中提出; 確切的短語可追溯到1848年。

相關條目

約公元1300年,doctour,「教會之父」,來自古法語doctour,直接源自中世紀拉丁語doctor「宗教教師,顧問,學者」,在古典拉丁語中意為「教師」,是從docere「展示,教導,使知道」的行為名詞,最初意為「使看起來正確」,是decere「合適,得體」的使役動詞(來自原始印歐語根*dek-「接受,接受」)。

「大學中最高學位的持有者,通過所有學院學位並因此有權教授該學科的學者」的意義始於14世紀晚期。因此,「教師,講師,學者;精通學術職業的人」(14世紀晚期)。

「醫療專業人員,獲得正式許可執業醫學的人」(取代本土leech (n.2))的意義約於1400年左右逐漸形成,儘管這種用法直到16世紀晚期才普遍。過渡階段在喬叟的Doctor of phesike中得以體現(拉丁語physica在中世紀拉丁語中廣泛用於medicina)。

That no man ... practyse in Fisyk ... but he be Bacheler or Doctour of Fisyk, havynge Lettres testimonyalx sufficeantz of on of those degrees of the Universite. [Rolls of Parliament, 1421]

中古英語也使用medicin表示「醫學博士」(15世紀中期),來自法語。在大多數歐洲語言中,等同於doctor的用法是口語化的:意大利語dottore,法語docteur,德語doktor,立陶宛語daktaras,儘管這些通常不是這些語言中醫療治療者的主要詞彙。類似的演變,參見梵語vaidya-「醫學博士」,字面意思是「精通科學的人」。德語Arzt,荷蘭語arts來自晚期拉丁語archiater,來自希臘語arkhiatros「首席治療者」,因此意為「宮廷醫生」。法語médecin是從médicine的逆向構詞,取代了古法語miege,來自拉丁語medicus

短語what the doctor ordered「正是所需之物」於1914年被證實。

"一個沒有充分考慮實際情況的理論家; 一個只用一套狹隘的理論解釋事物,忽略其他所有的力量在起作用的人",1820年,源自法語 doctrinaire "不切實際的人",最初是指"信奉教義的人"(14世紀),源自拉丁語 doctrina "教學,教義,學問"(見 doctrine)。

最初用於法國政治背景下,法語單詞在1815年之後試圖將自由與王權調和的人中被敵對派別輕蔑地使用。因此,任何一個應用教義而不考慮實際情況的人(1831年)。作爲形容詞,指"典型的不切實際的理論家,堅持一種狹隘理論的獨特重要性",始於1834年。相關詞彙: Doctrinairism

廣告

doctrine 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「doctrine

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of doctrine

廣告
熱門詞彙
廣告