廣告

elsewhere 的詞源

elsewhere(n.)

"在另一個地方,在其他地方",約1400年, elswher,源自古英語 elles hwær(見 else + where)。相關詞彙: Elsewhither(古英語 elleshwider)。

相關條目

古英語 elles “以另一種方式,其他,否則,除此之外,不同”,源自原始日耳曼語 *aljaz(也源自哥特語 aljis “其他”,古高地德語 eli-lenti,古英語 el-lende,兩者都意味着“在外國”; 另請參見 Alsace),是 PIE 詞根 *al- “超越”的名詞性屬格副詞(也是希臘語 allos “其他”,拉丁語 alius 的來源)。作爲準形容詞,與 other 同義,自1660年代以來; 使用的細微差別通常是任意的。

產生了許多方便的化合物,但某種程度上從未得到推廣或已被放棄使用: elsehow(1660年代)“以某種方式或其他方式”; elsewards(adv.),1882年,“在其他地方”; 古英語 elsewhat(代詞)“其他東西,任何其他東西”; elsewhen(adv.),15世紀初,“在另一個時間; elsewhence(約1600年); elsewho(1540年代)。在倖存者中是 elsewhereelsewise。威脅性的 or else,隱含威脅但省略了,可以追溯到1814年:

In Tynedale, Buccleuch seized upon no less than thirty-six English freebooters, and put them to death without mercy. The wrath of Elizabeth waxed uncontrollable. "I marvel," are her own royal expressions, "how the king thinks me so base-minded as to sit down with such dishonourable treatment. Let him know we will be satisfied, or else"—Some of James's ancestors would have bid her
"Choke in thy threat. We can say or as loud."
[Sir Walter Scott, "The Border Antiquities of England and Scotland," 1814]
在廷代爾,巴克盧奇奪取了不少於三十六名英國自由掠奪者,並毫不留情地處死了他們。伊麗莎白的憤怒變得不可控制。“我驚訝,”她自己的皇家表達,“國王怎麼會認爲我如此卑鄙,以至於接受這樣不光彩的待遇。讓他知道我們會滿意,否則——”詹姆斯的一些祖先會讓她
“威脅你的話。我們可以大聲說 or。”
[沃爾特·司各特,《英格蘭和蘇格蘭的邊境古蹟》,1814年]

「在任何地方,無論何處」,這是中古英語的 wher,源自古英語的 hwærhwar,意指「在什麼地方」。它來自原始日耳曼語的副詞 *hwar(同源於古薩克森語 hwar、古北歐語 hvar、古弗里西語 hwer、中古荷蘭語 waer、古高地德語 hwar、德語 wo、哥特語 hvar,皆意為「哪裡」)。這相當於拉丁語的 cur,源自原始印歐語詞根 *kwo-,用於關係代詞和疑問代詞。

Where it's at 最早出現於1903年,意指「事物的真實或本質特性」,到1971年則用來表示「活動的中心地點」。

多年來,它出現在許多介詞和副詞的複合詞中。除了已列出的條目(如 whereaswhereforewhereabouts 等),英語還有或曾經有 whereagainst, wherehence, whereinsoever, whereinto, wheremid, whereout, whereover, wheresoever, whereunder,以及 whereuntil, wherewhile

    廣告

    elsewhere 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「elsewhere

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of elsewhere

    廣告
    熱門詞彙
    廣告