大約公元1200年,源自古英語的  æmettig,形容人“有空閒,未被佔用; 未婚”(這些義項現已廢棄),也可以形容器皿“空無一物”,地方“未被佔領”,源自  æmetta  的“空閒”之意。
華金斯(Watkins)解釋說,它可能來自原始日耳曼語的  *e-mot-ja-,具有不確定含義的前綴和日耳曼語的  *mot-  “能力,閒暇”,可能來自於巴基埃根(PIE)詞根  *med-  “採取適當的措施”。從“有空閒”到“沒有容納物,未被佔用”的意義演變在幾種語言中都有體現,例如現代希臘語中的  adeios  “空的”,最初是“沒有恐懼”,來自於  deios  的“恐懼”。 [巴克(Buck)]說:“形容人有空閒,沒有工作,因此沒有被佔用的  adeios  首先可能被用來形容人,而後擴展到未被佔用的物體上。”
  -p-  是音韻插入。中古英語中,“失去力量或效力”的詞語等,“失去作用或效果”,14世紀中葉。相關詞彙: Emptier 。 empty-nester  的比喻意義最早可追溯到1960年。