在14世紀晚期,traunce這個詞的意思是「昏厥」、「因極度恐懼或緊張而暈厥」,也可以指「因疾病或受傷而半昏迷或失去意識的狀態」,還有「對世俗事物失去知覺的恍惚狀態,靈魂似乎已經脫離身體進入另一種存在狀態」。這個詞源自古法語的transe,或盎格魯法語的trauns、trance,原本意指「穿越海洋」,後來引申為「昏迷」、「從生到死的過渡」、「對即將來臨的災難的恐懼」(12世紀)。總的來說,它表達的概念是「離開或分離的過程」。
這個詞實際上是一個動名詞,來自transir,意思是「死亡」、「逝去」(也有「因恐懼而麻木」的意思)。它源自拉丁語的transeo或transire,意為「穿越」、「越過」、「迅速通過」,由trans(意為「穿越」、「超越」,參見trans-)和ire(意為「去往」,來自原始印歐語根*ei-,意為「去」)組成。
拉丁語中的這個動詞擁有許多比喻意義(並不總是相容的),這些比喻通常來自「穿越」或「越過」的概念:例如「轉向另一方或另一種觀點」、「被改變或轉化」、「瀰漫」、「出類拔萃」、「違反」、「概括」、「不予觸及」,以及「逝去」、「停止生命」、「死亡」(這可能是一種委婉說法,類似於obituary)。
法語中的trance在現代意義上據說是從英語重新借用的。作為一種音樂類型,大約在1993年左右出現。