廣告

entrance 的詞源

entrance(n.)

1520年代,“進入的行爲”,源自法語 entrance,源自 entrer(見 enter)。“門,閘門”的意義在1530年代的英語中得到證實。 “演員登臺表演”這個意思始於大約1600年。

entrance(v.)

"使進入恍惚狀態",來自1590年代的 en-(1)"放入" + trance(名詞)。意思爲"使高興"也是在1590年代出現的。相關詞彙: Entrancedentrancingentrancement

相關條目

13世紀晚期的 entren,意爲"進入一個地方或情境; 加入一個團體或社會"(及物); 14世紀初,意爲"開始進入"(不及物),源自法語單詞 entrer,意爲"進入,走進; 開始,承擔; 啓動",源自拉丁語 intrare,意爲"進入,走進"(西班牙語 entrar,意大利語 entrare 的來源),源自 intra "在內部",與 inter(介詞,副詞)"在...之間,居於"有關,源自 PIE *enter "在...之間,居於",這是詞根 *en "在...內"的比較級。

在拉丁語中,這個詞可以是及物的,也可以是不及物的; 在法語中,這個詞只能是不及物的。從大約1300年開始,英語中的這個詞可以表示"參與或從事:(某種活動)"; 到了14世紀晚期,它還可以表示"穿透",也可以表示"與女性發生性關係"; 還可以表示"在記錄或列表中做一個條目",也可以表示"承擔職責"(如辦公室的職責等)。相關詞: Enteredentering

在14世紀晚期,traunce這個詞的意思是「昏厥」、「因極度恐懼或緊張而暈厥」,也可以指「因疾病或受傷而半昏迷或失去意識的狀態」,還有「對世俗事物失去知覺的恍惚狀態,靈魂似乎已經脫離身體進入另一種存在狀態」。這個詞源自古法語的transe,或盎格魯法語的traunstrance,原本意指「穿越海洋」,後來引申為「昏迷」、「從生到死的過渡」、「對即將來臨的災難的恐懼」(12世紀)。總的來說,它表達的概念是「離開或分離的過程」。

這個詞實際上是一個動名詞,來自transir,意思是「死亡」、「逝去」(也有「因恐懼而麻木」的意思)。它源自拉丁語的transeotransire,意為「穿越」、「越過」、「迅速通過」,由trans(意為「穿越」、「超越」,參見trans-)和ire(意為「去往」,來自原始印歐語根*ei-,意為「去」)組成。

拉丁語中的這個動詞擁有許多比喻意義(並不總是相容的),這些比喻通常來自「穿越」或「越過」的概念:例如「轉向另一方或另一種觀點」、「被改變或轉化」、「瀰漫」、「出類拔萃」、「違反」、「概括」、「不予觸及」,以及「逝去」、「停止生命」、「死亡」(這可能是一種委婉說法,類似於obituary)。

法語中的trance在現代意義上據說是從英語重新借用的。作為一種音樂類型,大約在1993年左右出現。

這個詞綴的意思是“在; 進入”,源自法語和古法語 en-,源自拉丁語 in-(來自 PIE 詞根 *en “在”)。通常在 -p--b--m--l--r- 之前同化。拉丁語 in- 在法語、西班牙語、葡萄牙語中變成了 en-,但在意大利語中仍然是 in-

此外,它還與本土和進口元素一起使用,從名詞和形容詞中形成動詞,意思是“放在或上”(encircle),也可以表示“使成爲,使變成”(endear),並用作強調語氣(enclose)。法語中的拼寫變體被帶入中古英語中,解釋了 ensure/insure 等類似之處,英語中的大多數 en- 單詞曾經或另有變體 in-,反之亦然。

    廣告

    entrance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「entrance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of entrance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告