廣告

trance 的詞源

trance(n.)

在14世紀晚期,traunce這個詞的意思是「昏厥」、「因極度恐懼或緊張而暈厥」,也可以指「因疾病或受傷而半昏迷或失去意識的狀態」,還有「對世俗事物失去知覺的恍惚狀態,靈魂似乎已經脫離身體進入另一種存在狀態」。這個詞源自古法語的transe,或盎格魯法語的traunstrance,原本意指「穿越海洋」,後來引申為「昏迷」、「從生到死的過渡」、「對即將來臨的災難的恐懼」(12世紀)。總的來說,它表達的概念是「離開或分離的過程」。

這個詞實際上是一個動名詞,來自transir,意思是「死亡」、「逝去」(也有「因恐懼而麻木」的意思)。它源自拉丁語的transeotransire,意為「穿越」、「越過」、「迅速通過」,由trans(意為「穿越」、「超越」,參見trans-)和ire(意為「去往」,來自原始印歐語根*ei-,意為「去」)組成。

拉丁語中的這個動詞擁有許多比喻意義(並不總是相容的),這些比喻通常來自「穿越」或「越過」的概念:例如「轉向另一方或另一種觀點」、「被改變或轉化」、「瀰漫」、「出類拔萃」、「違反」、「概括」、「不予觸及」,以及「逝去」、「停止生命」、「死亡」(這可能是一種委婉說法,類似於obituary)。

法語中的trance在現代意義上據說是從英語重新借用的。作為一種音樂類型,大約在1993年左右出現。

相關條目

1706年,"死亡名冊,一份死者名單",來自中世紀拉丁語 obituarius "一個人的死亡記錄",字面意思是"關於死亡",來自拉丁語 obitus "離去,去見面,遭遇"("死亡"的委婉語),來自 obire "走向,去見面"的詞幹(如 mortem obire "面對死亡"),來自 ob "朝向"(參見 ob-)+ ire "去"(來自原始印歐語詞根 *ei- "去")。

1738年起,意為"死亡的記錄或公告",尤其是在報紙上,包括簡短的傳記。作為形容詞,"與死亡相關或記錄死亡",始於1828年。

類似的委婉語在古英語中有 forðfaran "去世",字面意思是"向前走";utsið "死亡",字面意思是"出行,離去"。古法語 trespasser(現代法語 trépasser;參見 trespass (v.))被用作"去世"的委婉語("超越"死亡的界限或邊界),這個意思在15世紀的英語中也有出現。也可比較委婉語 passed, cross over 等。

"使進入恍惚狀態",來自1590年代的 en-(1)"放入" + trance(名詞)。意思爲"使高興"也是在1590年代出現的。相關詞彙: Entrancedentrancingentrancement

廣告

trance 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「trance

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of trance

廣告
熱門詞彙
廣告