古英語 mangere “商人,交易商,經紀人”,源自 mangian “交易,貿易”的代詞,源自原始日耳曼語 *mangojan(源頭還包括古撒克遜語 mangon,古諾爾斯語 mangari “商人,小販”),源自拉丁語 mango(屬格 mangonis)“商人,交易商,奴隸販子”,與 mangonium “展示商品”有關。
Watkins 或 de Vaan 中沒有,但 Buck(與 Tucker)將其描述爲“將其商品裝飾以賦予它們更大價值的人”,並寫道它可能是一個基於希臘語 manganon “迷人或妖豔手段”的藉詞。
自至少12世紀以來在英語中用於組合(例如 fishmonger, cheesemonger 等); 自16世紀以來,主要帶有小氣和不體面的色彩(例如 ballad-monger “劣質詩人”,1590年代; scandal-monger)。
It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
這是一個有趣的例子,說明單詞經歷的退化,即在撒克遜時期,最高級別的商人稱號 mangere,現在只是小商販的術語,主要是小商品, monger。[托馬斯·賴特(Thomas Wright),《盎格魯-撒克遜和古英語詞彙表》,1884年]